「 兩個男的在一起很噁心!台灣人不能接受這種事!」
「 Les homos sont dégoutants ! On n'accepte pas ça à Taïwan ! 」
當時她對我說這句話,我無法反應過來,實在讓我太無語了。
2016年,我第一次來到台灣,我跟著瑞士朋友一起環島。那天晚上,我們到了高雄,全身疲憊、酸痛,畢竟都已經花了2個禮拜的時間環島。幸好我在高雄也認識一位男性朋友,他帶我們去腳底按摩店休息。身為一個會講中文的瑞士人,不管走到哪裡總會有人熱情地和我打招呼、聊天,那天晚上也不例外,幫我們按摩的阿姨一直很熱情的和我聊天(過於熱情)。
她說:「你的中文是在哪裡學的?」對於一個會說中文的外國人來說,這是台灣人與我們交流的經典台詞,起初聽到這樣的問題,總是為了自己的中文能力感到自喜,然而同樣的問題回答至少15次以上,坦白是真的蠻膩的。不過我會用比較幽默的方式回答,於是我會半開玩笑的說:「我的中文是跟他在一起學的(指著旁邊的男性朋友),我中文好也是他的功勞!」
熱情的阿姨一聽到我的回答,立刻變臉、以非常嚴厲的口氣說:「不可以!你不能說『跟他在一起學』,你一定要說『跟他一起學』!『在一起』只能男女朋友使用,你們兩個是男的,不能說『 在一起』!」
聽完這段話,我的腦子充滿了問號。首先,外國人跟台灣人交流時,一定會出現雞同鴨講的情形,但也不必如此氣憤。然而,事情還未結束,最不可思議的是,她隨後加了一句:「兩個男的在一起很噁心!我知道你們美國同性戀可以在一起,但是台灣人不能接受這種事!」
整個房間陷入沈默,其他的按摩師傅假裝沒聽到,繼續各做各的事。我和我的台灣朋友因為聽得懂這段話,因此表情瞬間垮下來,這是我第一次在台灣了解,什麼叫做「恐同」。我的另一位來自瑞士的朋友,因為聽不懂這番話,則繼續享受這趟台灣旅行的美好。事後,瑞士的朋友問我,剛剛在和阿姨聊什麼?而我的思緒卻依然沈浸在剛剛的言論中...
「就是因為你們美國人愛玩,把雜亂的風氣帶進台灣。」可是我不是美國人,美國人也不雜亂,同性戀更不等於是雜亂。
「我們的總統是蔡英文,因為她是同性戀,才想把整個台灣人變成同性戀。」我當時並不清楚台灣的政治狀況,但是我很清楚不管在台灣還是在全世界,沒有「變成」同性戀這回事,今天如果同性婚姻合法化,你並不會因此「變成」同性戀,因為這是很自然的事。
還有令我更無法言語的言論,至今回想起來,我還是覺得好不真實,好像在做夢。而當朋友問我,到底發生什麼事了?我真的不知道該怎麼跟他開口述說剛剛發生的一切,我不想毀掉他對台灣的美好,所以我只是搖頭苦笑。
即便到了今天,回想這一切,我還是覺得很羞愧,因為我沒有去找她的老闆去投訴這名員工,也沒有站出來為同性戀說話。這讓我想到身邊優秀的同性戀朋友,因為身份不被認同,而受到不平等的對待。至今瑞士的青少年仍因為自己是同性戀的身份,而受到不平等的待遇,甚至被霸凌,而最終選擇自殺,這也是為什麼我在今天分享這段故事的原因,不僅如此,往後若碰到任何歧視、霸凌同性戀的事,我都會站出來為此發聲!
到底誰才是噁心?是同性戀?還是那些針對同性戀散播錯誤謠言的人?
Voilà un petit article que j'ai écrit en mandarin pour dénoncer l'homophobie ordinaire à Taïwan. Voici la traduction française approximative, rédigée après la version chinoise :
Les faits remontent à l'été 2016, lorsqu'une amie suisse et moi faisions le tour de Taïwan. À peine arrivés dans la ville de Kaohsiung, un ami du coin nous fit découvrir le marché nocturne local puis nous proposa une activité un peu plus relaxante : un massage de pieds ! C'est ainsi que nous nous rendirent les trois dans un petit spa afin de reprendre des forces avant la suite de notre périple. À peine entrés dans l'établissement, nous, étrangers, avions réussi à déclencher une cacophonie de commérages qui ne fit que s'amplifier au fur et à mesure que les masseuses s'apercevaient que je parlais chinois.
La masseuse qui me fut assignée, émerveillée par ma présence, me fit subir l'interrogatoire habituel : « Que fais-tu à Taïwan ? », « Est-ce que la fille à côté de toi est ta femme ? », « Que fais-tu comme travail ? »... Bien que parfois fatiguant, c'est toujours avec bon cœur et un grand sourire que je m'adonne à cet exercice. À la question « Avec qui as-tu appris le chinois ? », je répondis en riant : « J'ai appris le chinois ensemble (en désignant du doigt mon ami taïwanais à mes côtés), c'est un excellent professeur ! ».
En une fraction de seconde, la sympathique masseuse se raidit et reprit sur un ton sec : « Tu ne peux pas dire « ensemble » ! Tu dois dire « j'ai appris le chinois avec lui » ! Seul les couples peuvent être « ensemble », mais vous, vous êtes deux garçons, vous ne pouvez pas être « ensemble » ! ».
J'étais confus. N'est-il pas normal de commettre des fautes de grammaire lorsque que l'on s'exprime dans une langue étrangère ? En quoi est-ce qu'une petite erreur grammaticale justifierait une attitude aussi irrespectueuse qu'inappropriée ? La masseuse ne s'arrêta pas là, elle ajouta : « Deux hommes ensemble, c'est dégoutant ! Peut-être que chez vous aux États-Unis c'est possible, mais à Taïwan on n'accepte pas ça ! ».
La salle fut immédiatement plongée dans un long silence. Les autres masseuses firent mine de ne rien avoir entendu, alors que mon ami taïwanais et moi étions totalement choqués par ce que nous venions d'entendre. Seule mon amie suisse, épargnée par la barrière de la langue, profitait de son massage en toute insouciance.
Pendant ce temps, la masseuse continuait de dégoiser ses propos nauséabonds : « Vous les Américains, vivez dans la promiscuité et voulez imposez ce mode de vie aux Taïwanais... Notre Présidente Tsai Ying Wen est homosexuelle, c'est pour ça qu'elle veut tous nous rendre gays ! ».
« Tout va bien Yannick ? » : c'est à ce moment-là que mon ami interrompu l'infernal monologue. Sans le savoir, elle avait mis fin au calvaire que subissaient nos oreilles depuis d'éternelles minutes. Pourtant, je décidai de ne pas l'informer sur ce qu'il venait de se produire. En fin de compte, elle passait de merveilleuses vacances, à quoi bon lui bousiller le moral avec une personne et des paroles qui n'en valaient pas la peine.
Deux années plus tard, alors que je repense à cette scène surréaliste, je ressens une profonde honte : honte d'avoir fait la sourde oreille, honte de n'avoir rien répondu à cette femme, honte de ne pas m'être plaint à la direction du spa concernant le comportement inadmissible de leur employée... C'est pour toutes les personnes homosexuelles, ces hommes et ces femmes incroyables qui aujourd'hui encore subissent de pareilles scènes de discrimination, que ce soit à l'école, au travail, dans les rues, en famille... et même au spa, que je ne resterai plus silencieux.
La tolérance et, plus important encore, l'acceptation des personnes LGBT dans nos sociétés passent aujourd'hui par la reconnaissance civile de leurs unions et la sensibilisation dans les écoles publiques pour prévenir les comportements homophobes. De la Suisse à Taïwan et dans le reste du monde, même combat pour l'égalité des droits !
#11月期待台灣的公投
#Mariage_pour_tous
#就是法文的婚姻平權
平權公投小可愛
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,👍Bilal Hassani - Roi: https://www.youtube.com/watch?v=Z4X4y... 👍Bilal Hassani的YouTube頻道: https://www.youtube.com/channel/UCJYY... 不知道朋友們有沒有聽過「歐洲歌唱大...
qui est ce 中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
【杰宇跟台灣姊姊們的互動日常】
Voilà le catalogue des questions intrusives auxquelles j’ai souvent le droit dès que je m’assieds à côté de personnes âgées 😂
這些是當我坐在長輩姊姊們的旁邊時,常常遇到的“有趣”對話。
今天早上到了早餐店,旁邊的阿姨聽到我用中文點餐之後,她不讓我安靜的吃早餐,開始一直問我一大堆問題。因為我是一個有禮貌的人,我還是會熱情地回。
不過,一直被台灣長輩問一大堆私人問題,而且每次都一樣,真的是有點煩 😅 完全可以理解同學們說回家過年時所面對親戚們問題的煩惱!
我把這些對話寫成了法文版,並製作了與長輩對話的中文圖,這樣大家可以一邊學習法文,一邊欣賞我精心製作的長輩互動日常篇😆
👵🏻Tu parles chinois ?
👦🏻Oui !
👵🏻Tu arrives à lire les caractères chinois ?
👦🏻Bien sûr !
👵🏻Tu es américain ?
👦🏻Non, je suis suisse.
👵🏻Ah un Suisse ! Vous les Suisses êtes tous riches !
👦🏻Non pas du tout, il y a aussi des pauvres dans mon pays. La vie n’est pas plus facile en Suisse, on doit aussi travailler dur pour gagner notre pain !
👵🏻Tu es venu à Taïwan pour enseigner l’anglais ?
👦🏻Non, j’enseigne le français.
👵🏻Ah bon ? Vous parlez français en Suisse ?
👦🏻 Oui, il y a quatre langues officielles en Suisse. Le français est l’une d’entre elles !
👵🏻Tu gagnes beaucoup d’argent à Taïwan ?
👦🏻Je gagne un salaire similaire à celui des autres enseignants étrangers.
👵🏻Tu as ton propre appartement à Taïwan ?
👦🏻Non, je suis locataire.
👵🏻Mais pourquoi est-ce que tu n’achètes pas un appartement ?
👦🏻Qui peut encore se permettre d’acheter un appartement à Taipei ? L’immobilier à Taïwan coûte plus cher que l’immobilier en Suisse !
👵🏻Tu mesures combien ?
👦🏻Je mesure 1m93.
👵🏻Tes parents ne te manquent pas ?
👦🏻Bien sûr, mais je suis grand. Je dois vivre ma vie !
👵🏻Tu rentres souvent dans ton pays ?
👦🏻Oui, à peu près une fois chaque un ou deux ans.
👵🏻Tu es marié ?
👦🏻Non.
👵🏻Tu as une copine taïwanaise ?
👦🏻Je suis célibataire.
👵🏻Comment ça se fait ?
👦🏻Ben, je n’ai pas encore trouvé la bonne personne.
👵🏻Je suis sûre que tu as une copine dans chaque ville de l’île !
👦🏻Puisque je vous dis que je suis célibataire …
👵🏻Je connais des filles bien, je peux t’en présenter !
👦🏻Non merci, vraiment !
👵🏻D’accord, je comprends. Tu préfères les Européennes !
👦🏻Non, ça n’a rien à voir ! Je n’ai juste pas besoin d‘une entremetteuse.
👵🏻Tu pourrais donner des cours d’anglais à mes enfants ?
👦🏻Je viens de vous dire que j’enseigne le français.
👵🏻Mais tu sais que l’anglais est beaucoup plus utile que le français. Tu aurais bien plus d’élèves en enseignant l’anglais ! Tu devrais y songer.
👦🏻Au revoir Madame !
其實這些對話通常都是差不多的,我都已經可以預想到她們的下一個問題是什麼,然後準備好拆招😅
各位朋友們最常被問到的煩人問題是什麼呢?快留言跟我說你被問的問題和解答吧!
#杰宇的法文邂逅
#長輩的關心
#見招拆招
#過度熱情的阿姨們
qui est ce 中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 八卦
【法國媒體怎麼看中國?杰宇分享15年追蹤法國媒體的觀察】
今天也有法文小教室喔!👇
有些朋友會問我,法國媒體怎麼看待『中國』呢?
其實上國中的時候,我媽媽都不讓我看電視除非是要看新聞報導。也是在那個時候,我很常看法國媒體報導國外的新聞,那段時間也勾起了我對遙遠東方國家的好奇。
2003-2008年 :法國媒體對中國經濟崛起的著迷
首先,法國沒有像台灣這麼多新聞台,就算有,他們也不是主流的媒體。法國最大的電視頻道都是綜合型 :綜藝節目,電影,國內和國際新聞都是必有的。法國最大的私立電視台 « TF1 »(法國電視一台)和最大國立電視台 « France 2 » (法國電視二台)每日新聞都是下午一點跟晚上八點播法國國內的新聞,還有一點國際新聞,這兩個頻道到今天都還是當地人了解國外資訊的主要管道。
這兩台最大的電視台也有做主題式的長篇報導特別節目 (Envoyé spécial, Sept à huit 等)。大部分法國人會透過那半個小時的專題報導了解當時的中國。我記得記者在報導開頭都會說一樣的話:“今天我們帶大家去一個幾乎沒有法國人聽過的城市,不過這個地方比巴黎人口大好幾倍,這個地方叫做 “重慶,深圳,武漢等”。不管到哪裡採訪,新聞報導拍的畫面都一樣:高樓,全新設施,法商在那邊設廠,經濟成長率高數據,田僑仔。當時這些對中國的報導都是為了引起轟動,讓觀眾驚訝。就我現在看來,覺得當時的報導有點偏激,因為他們只會報導讓法國觀眾覺得了不起的畫面。而這段時間也激起了許多法國人對中國的好奇心,甚至是佩服。這樣的新聞報導讓當時的中國呈現了一個值得學習的榜樣。
最近聽到一個法國文化廣播電台(France culture)很有趣的採訪。他們邀請並採訪了2005年到2015年在北京的法國記者。她分享剛到中國的前幾年,只要法國記者發一些對中國有一些批評的文章,最生氣並不是中國政府,卻是在中國工作的法商。對他們來說,中國是一個各方面都在往前走的國家,而當他們被問及政治方面的問題,他們會認為中國除了經濟,政治上也逐步在進步。不應該以法國的標準來去衡量中國在這方面所做的努力,這些法商的觀點,經常會在新聞評論裡出現。
2008年: 報導中國的轉折點
2008年北京奧運會之前,西藏發生了大騷亂。西藏地區發生的抗議運動,受到了政府的打壓。而這件事被法國媒體經常報導,法國也開始有人怪媒體只報導中國經濟奇蹟,而不報導中國比較負面的一面。這件事很重要,因為當北京奧運時繞行巴黎,其實引發很多爭議,以及相當數量的激烈抗議。在同時,中國官媒直播中國運動員被法國抗議人士抗議,這些抗議人士邊舉著西藏旗子,邊試著搶聖火,而這個風波引起中國人民對法商和法國商品的抵制。此後,後來的媒體報導變的比較負面,怕失去更多中國客戶的法商也釋出了更多善意,關於中國的態度開始明顯的兩極化。
2008年 – 2013年:中國跑去哪裡呢?
2008年發生了全球金融海嘯,法國的財政進入一個長期危機的狀態。金融危機很快變成了經濟危機,原來就已經偏高的失業率,在這段期間瘋狂地升高。當自己國家的危機感變嚴重了,媒體就比較少報導國外的新聞。甚至到了2012年的國債危機,因為大家擔心歐元會不會因為希臘破產而消失,讓中國在這段時間從大部分的主流媒體上幾乎消失了。
2013年 – 2020年:『強勢領導者』對媒體控制的後續效應
習近平擔任主席這件事,並沒有引起太多法國媒體的注意。不過,當中國開始在國際舞台上展現它的實力,並在同時對國內媒體和駐中國的外籍記者增加了審核和控制,法國媒體便開始多關注這位新的“強領導者”。
2015年,駐中國的郭玉(Ursula Gauthier)法國記者被中國政府遣送,原因是她寫了一篇關於新疆的文章。在中國待了十幾年的她,分享法國記者平常受到的壓力,威脅,表示長駐中國的法國記者也幾乎都無法留下來,簽證不能延長。中國當局很明顯不希望外媒太了解中國記者,所以只要會說中文,有當地朋友的記者,幾乎都被遣返。現在能駐點在中國的法國記者幾乎都是菜鳥,沒什麼工作經驗,需要翻譯才能工作,比較容易被操控。再來,中國也希望培養下一批新的法文記者,許多非洲法語區的大學生拿到了豐厚的獎學金來北京學習中式新聞報導。中國同時也在法語區慢慢的擴大「中國環球電視網」 ,希望用我們的語言來讓中國自己的聲音被聽到。
被遣返的法國記者反而變成了很高調的反中聲音。在新聞報導裡,人權主題比經濟變的更重要。在許多法國人的心裡,中國的形象變差了。
原本很挺中的法商也改變了態度,隨著他們在中國的時間變長,原本發大財的夢想也呈現了不一樣的現實。他們開始抱怨中共對他們的控制,進入中國市場的前提是跟當地企業合資,而很多法國公司的智慧財產權就這樣被偷走了。中國在貿易方面也不遵守WTO的很多規定,外商在中國很容易受到不公平的對待。不過,真正讓很多法商受不了的是這幾年開始進行的「社會信用體系」。外商也需要配合這個制度,公司需要把員工的表現,資訊提供給政府。因此很重視隱私的法商和瑞商越來越有往東南亞移動的計畫。
批評中國的法國記者增加,挺中的聲音減少,中國在法國媒體的形象有明顯的變化了。
根據皮尤研究中心(Pew research Center)2019年12月的研究顯示,西方國家對於中國的態度普遍變差了。最有趣的是,在所有歐美國家中,美國人對於習國際事務處理的態度,不信任佔了50%,不過,法國人卻有高達69%不信任習近平的處理方式,並有67%的法國民眾對中國有負面的印象,事實上,在這項調查中,法國人是所有其他歐美國家民眾中,最不信任習近平的。
我覺得很有趣的是,法語區比較沒有管道可以了解東方國家。再來,法國媒體很重視自己國家的報導。當報導國際新聞的比例偏低,而報導中國的新聞還要更少時,容易推動單一看法,也很容易偏激。不管是往好還是壞,法國人很容易被新聞報導左右看待中國的想法。
現在,我唯一覺得有深度,可以全面分析的媒體是今天介紹給大家的影片。« C dans l'air » 是 France 5 (法國電視五台)每天平日晚上六到七點直播的節目。通常會有四位專家被邀請上節目,研究中心的學者、教授、外交部或有經驗的記者會來做分析。每天的節目會被上傳到youtube,很歡迎大家追蹤收看!
💡今日法文小教室:
- 察覺/理解:percevoir
Comment est-ce que les Français perçoivent la Chine ?
(法國人對中國有什麼印象呢 ?)
- 批評 :critiquer
Les Français aiment beaucoup critiquer leur Président.
(法國人很喜歡批評總統)
- 發表意見 : s’exprimer
En France, on peut s’exprimer librement.
(在法國可以自由發表自己的意見。)
- 遣送 : expulser
Les journalistes qui ont osé critiquer le gouvernement ont tous été expulsés.
(敢批評政府的記者都被遣送了。)
- 控制 : contrôler
Le gouvernement contrôle les médias officiels et les réseaux sociaux.
(政府控制官媒和社群媒體。)
- 審查 :censurer
La police s’occupe de censurer les commentaires sur le Net.
(警察負責審查網路上的留言。)
- 影響:influencer
Les médias ont la capacité d’influencer la perception du grand public sur certains sujets.
(媒體報導有能力影響大眾對某些議題的看法。)
#杰宇的法文邂逅
#杰宇與電視的邂逅
#老師是國際關係系畢業
#政治議題是必須的
#désolé
qui est ce 中文 在 法文邂逅 Youtube 的評價
👍Bilal Hassani - Roi: https://www.youtube.com/watch?v=Z4X4y...
👍Bilal Hassani的YouTube頻道: https://www.youtube.com/channel/UCJYY...
不知道朋友們有沒有聽過「歐洲歌唱大賽」(L'Eurovision)呢?不管你們有沒有聽過,但你們一定聽過一位非常知名的歌手席琳狄翁(Céline Dion),她就是1988年代表瑞士參加這場比賽並且獲得冠軍,並從此成為國際上知名的歌手!
這場大型的歌唱比賽由歐洲廣播聯盟於1956年成立,每年匯集歐洲各國的優秀的歌手,和全歐洲的歌手角逐冠軍,也因此這場比賽受到全歐洲人的關注,甚至在2015年的決賽時,吸引全球超過2億的觀眾收看,就可以知道這場比賽的規模有多大!
¶2019年的比賽,法國代表將會是下一個焦點
今年法國海選的半決賽已經在1月12日展開了。在今年的參賽者中,有一位讓我非常欣賞的歌手兼YouTuber—「Bilal Hassani」,讓我特別期待今年的比賽。
這位年紀不到20歲的Bilal Hassani,除了天生有好歌喉外,在音樂創作上更是擁有令人驚艷的天賦!他的好歌喉,在他14歲時,參加The Voice Kids第二季時便備受關注。之後便開始經營自己的YouTube頻道,分享自己的音樂、故事,隨後吸引了許多人的訂閱,目前約有66萬人訂閱!
如果你以為,他只是單純唱唱歌、說說話,那就太小看這位「怪咖」了!我會稱他為「怪咖」是因為在大眾的眼裡,他的外型、行為、作風,甚至是討論的話題,總是令人驚訝,他公開同性戀身份、討論性別議題、戴起假髮(甚至為不同的假髮取名字)、穿上超短上衣、在螢幕前搔首弄姿。也因為他毫不做作地「做自己」,所以他的行為也常換來酸民的批評、抵制,除了批評他的性傾向、認為他很騷包,甚至也有網友嘲笑他的膚色...等嚴重的網路霸凌,但是他完全不在乎酸民的批評,他為自己是阿拉伯人又是同性戀身份為驕傲,儘管在阿拉伯的世界裡,同性戀身份仍是不被允許,但他認為這兩者並不衝突,此外更鼓勵大眾不要被「性別的框架」受限、擺脫束縛,做自己想成為的人,並且愛自己所愛的人!
而Bilal Hassani的參賽MV在YouTube上公開後,在短短一週內就超過200萬人觀看,除了有正面的評價之外,更多的是酸民的留言和死亡威脅。法國雖然看似開放,但是至今仍然有許多恐同者,特別是大部分收看歐洲歌唱大賽的觀眾對於同性議題都相當排斥,在2014年孔琪塔.瓦茲(Conchita Wurst)獲得冠軍後,讓同性議題在歐洲引起討論,而今年我相信Bilal Hassani將會讓同性議題再次成為歐洲的話題。
我認為這樣的討論,將有助於歐洲社會對於同性議題的開放及友善!我非常期待Bilal Hassani的表現,他才19歲,從國中一直被霸凌到現在,這樣的人還可以這麼勇敢的站出來 « s'affrimer »,鼓勵大家要做自己 « vivre sa vie »,不管他人的負面評價 « peu importe les critiques »,我覺得他很棒。今天,我特別將Bilal Hassani的參賽歌曲《Roi》(國王)翻譯成中文版,這是一首關於接納自我的歌,請大家細看他的歌詞,你會發現他想訴說的故事,或許是你、我都曾經歷的,但是請記住:「這都與他人無關,因為你就你自己生活是國王。」
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bilal Hassani - Roi
I am me - 我就是我
And I know I will always be - 永遠都會是我
Je suis free – 我很自由
Oui, j'invente ma vie – 隨心所欲地過生活
Ne me demandez pas qui je suis - 不要再問我是誰
Moi je suis le même depuis tout petit – 自小到大我都不曾改變
Et malgré les regards les avis – 我不在乎別人的看法和想法
Je pleure, je sors et je ris - 我要就哭,要就出走,要就大笑
You put me in a box - 你們想侷限我
Want me to be like you - 使我變得跟你們一樣
Je suis pas dans les codes - 我不遵從你們的規定
Ça dérange beaucoup – 而這使你們心煩意亂
At the end of the day – 到了最後
You cannot change me, boo! - 你們還是沒法改變我,哈!
Alors laisse-moi m'envoler 只能任我自由
(副歌)
I'm not rich but I'm shining bright - 我不是很有錢,但我依舊閃耀
I can see my kingdom now – 我能看見我的王國
Quand je rêve, je suis un roi - 在夢境裡,我就是國王
Quand je rêve, je suis un roi - 在夢境裡,我就是國王
And I kno-o-o-ow - 我知道
Even tho-o-o-ough - 雖然
You tried to take me down 你們試圖打擊我
You can not break me na na 但現在你們無法傷害我
Toutes ces voix 所有的指指點點
Fais comme ci, fais comme ça 你就應該這樣,就應該那樣
Moi je les cala pas
Moi je ne cala pas 我都不想管
You can never remove my crown 你們無法摘下我的王冠
Ce qu'on est, on ne l'a pas choisi 我們無法選擇自己是誰
On choisit 頂多只能選
Son travail, sa coiffure, ses amis 自己的工作,自己的髮型,自己的朋友
Sa routine, Parfois l'amour aussi 自己的生活,偶爾還能選自己的情人
Et Ça passe ou ça casse mais ça regarde qui ? 不論成功或失敗,這又與他人何干?
(副歌)
I'm not rich but I'm shining bright - 我不是很有錢,但我依舊閃耀
I can see my kingdom now - 我能看見我的王國
Quand je rêve, je suis un roi - 在夢境裡,我就是國王
Quand je rêve, je suis un roi - 在夢境裡,我就是國王
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
音源:Bilal Hassani
註:影片做為教學分享,有任何版權爭議請儘速告知,我會立刻下架。
Cette version traduite en chinois mandarin sert uniquement à des fins pédagogiques non commerciales, tous droits reservés © Bilal Hassani
Pour plus d'information ou demande liée aux droits d'utilisation contactez-nous à https://www.facebook.com/learnfrencht...
👍如果你喜歡我的影片,歡迎幫我按讚、分享,並且訂閱我的頻道!並且幫Bilal Hassani加油!
👍N'oubliez pas de vous abonner ! Merci beaucoup et à bientôt !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【杰宇的法文邂逅】
👉Facebook: https://www.facebook.com/learnfrencht ...
👉Instagram: https://www.instagram.com/yannickstud ...
👉Mail:[email protected]
