【#迷上英式英文】英國首相Bojo復出後首次演說:I ask you to contain your impatience
演說全文:
Good morning.
I am sorry I have been away from my desk for much longer than I would have liked, and I want to thank everybody who has stepped up, in particular the First Secretary of State Dominic Raab, who has done a terrific job.
But once again I want to thank you, the people of this country for the sheer grit and guts you have shown and are continuing to show. Every day I know that this virus brings new sadness and mourning to households across the land, and it is still true that this is the biggest single challenge this country has faced since the war.
And I in no way minimise the continuing problems we face, and yet it is also true that we are making progress, with fewer hospital admissions, fewer covid patients in ICU, and real signs now that we are passing through the peak.
And thanks to your forbearance, your good sense, your altruism, your spirit of community, thanks to our collective national resolve, we are on the brink of achieving that first clear mission to prevent our national health service from being overwhelmed in a way that tragically we have seen elsewhere. And that is how and why we are now beginning to turn the tide.
If this virus were a physical assailant, an unexpected and invisible mugger, which I can tell you from personal experience it is, then this is the moment when we have begun together to wrestle it to the floor.
And so it follows that this is the moment of opportunity. This is the moment when we can press home our advantage. It is also the moment of maximum risk because I know that there will be many people looking now at our apparent success and beginning to wonder whether now is the time to go easy on those social distancing measures.
And I know how hard and how stressful it has been to give up, even temporarily, those ancient and basic freedoms - not seeing friends, not seeing loved ones, working from home, managing the kids, worrying about your job and your firm.
So let me say directly also to British business, to the shopkeepers, to the entrepreneurs, to the hospitality sector, to everyone on whom our economy depends-
I understand your impatience.
I share your anxiety.
And I know that without our private sector, without the drive and commitment of the wealth creators of this country, there will be no economy to speak of. There will be no cash to pay for our public services, no way of funding our NHS, and yes I can see the long term consequences of lock down as clearly as anyone, and so yes I entirely share your urgency.
It’s the government’s urgency.
And yet we must also recognise the risk of a second spike, the risk of losing control of that virus, and letting the reproduction rate go back over one, because that would mean not only a new wave of death and disease but also an economic disaster, and we would be forced once again to slam on the brakes across the whole country, and the whole economy, and reimpose restrictions in such a way as to do more and lasting damage.
And so I know it is tough, and I want to get this economy moving as fast as I can, but I refuse to throw away all the effort and the sacrifice of the British people, and to risk a second major outbreak and huge loss of life and the overwhelming of the NHS.
And I ask you to contain your impatience because I believe we are coming now to the end of the first phase of this conflict.
And in spite of all the suffering we have so nearly succeeded, we defied so many predictions, we did not run out of ventilators or ICU beds, we did not allow our NHS to collapse, and on the contrary we have so far collectively shielded our NHS so that our incredible doctors and nurses and healthcare staff have been able to shield all of us from an outbreak that would have been far worse.
And we collectively flattened the peak, and so when we are sure that this first phase is over, and that we are meeting our five tests, deaths falling, NHS protected, rate of infection down, really sorting out the challenges of testing and PPE, avoiding a second peak, then that will be the time to move on to the second phase, in which we continue to suppress the disease, and keep the reproduction rate, the r rate, down, but begin gradually to refine the economic and social restrictions, and one by one to fire up the engines of this vast UK economy, and in that process difficult judgments will be made.
And we simply cannot spell out now how fast or slow or even when those changes will be made, though clearly the government will be saying much more about this in the coming days.
And I want to serve notice now that these decisions will be taken with the maximum possible transparency.
And I want to share all our working and our thinking, my thinking, with you the British people, and of course, we will be relying as ever on the science to inform us, as we have from the beginning.
But we will also be reaching out to build the biggest possible consensus, across business, across industry, across all parts of our United Kingdom, across party lines, bringing in opposition parties as far as we possibly can, because I think that is no less than what the British people would expect.
And I can tell you now that preparations are under way, and have been for weeks to allow us to win phase two of this fight as I believe we are now on track to prevail in phase one.
And so I say to you finally if you can keep going in the way that you have kept going so far, if you can help protect our NHS, to save lives, and if we as a country can show the same spirit of optimism and energy shown by Captain Tom Moore, who turns 100 this week, if we can show the same spirit of unity and determination as we have all shown in the past six weeks, then I have absolutely no doubt that we will beat it together.
We will come through this all the faster.
And the United Kingdom will emerge stronger than ever before.
Thank you very much.
protected, private 在 M觀點 Facebook 八卦
美國由國務卿龐貝奧親自出來祝賀蔡英文當選!
---
美國祝賀蔡英文總統連任成功,我們也恭賀台灣再次展現其堅實民主制度的活力;台灣健全的民主制度、自由的市場經濟和朝氣蓬勃的公民社會,使台灣成為區域的楷模以及世界上一股良善的力量。
美國人民和台灣人民不僅是合作夥伴,也是同一個民主社群的一份子,並由相同的政治、經濟和國際價值觀緊密聯繫著。我們都珍視由憲法保障的權利和自由、培育由私部門帶領的成長和創業精神,並積極成為國際社群的正向力量。
美國感謝蔡總統帶領台灣與美國建立緊密穩固的夥伴關係,並肯定蔡總統在面對持續不斷的壓力下,仍致力於維持兩岸的穩定。在蔡總統的領導之下,我們希望台灣持續為追求民主、繁榮並致力於提供人民一條更好的道路的國家,樹立傑出的榜樣。
The United States congratulates Dr. Tsai Ing-wen on her re-election in Taiwan’s presidential election. We also congratulate Taiwan for once again demonstrating the strength of its robust democratic system, which—coupled with a free market economy and a vibrant civil society—makes it a model for the Indo-Pacific region and a force for good in the world.
The American people and the people on Taiwan are not just partners—we are members of the same community of democracies, bonded by our shared political, economic, and international values. We cherish our constitutionally protected rights and freedoms, nurture private sector-led growth and entrepreneurship, and work to be positive forces in the international community.
The United States thanks President Tsai for her leadership in developing a strong partnership with the United States and applauds her commitment to maintaining cross-Strait stability in the face of unrelenting pressure. Under her leadership, we hope Taiwan will continue to serve as a shining example for countries that strive for democracy, prosperity, and a better path for their people.
protected, private 在 Gavin職場英文 Facebook 八卦
美國國務卿蓬佩奧(Michael R. Pompeo)發表聲明,對蔡英文表示祝賀。來看一下他寫了些什麼:
The United States congratulates Dr. Tsai Ing-wen on her re-election in Taiwan’s presidential election.
美國祝賀蔡英文於台灣總統大選連任。
We also congratulate Taiwan for once again demonstrating the strength of its robust democratic system, which—coupled with a free market economy and a vibrant civil society—makes it a model for the Indo-Pacific region and a force for good in the world.
我們也恭喜台灣再次展示其強大的民主制度的力量,結合自由市場經濟和充滿活力的公民社會,使其成為印度太平洋地區的典範和世界上的善的力量。
The American people and the people on Taiwan are not just partners—we are members of the same community of democracies, bonded by our shared political, economic, and international values.
美國人和台灣人民不僅是夥伴,我們是同一個民主群體的成員,受我們共同的政治、經濟和國際價值所羈絆。
We cherish our constitutionally protected rights and freedoms, nurture private sector-led growth and entrepreneurship, and work to be positive forces in the international community.
我們珍視受憲法保護的權利和自由,促進私人企業帶頭的成長和企業家精神,並努力成為國際社會的積極力量。
The United States thanks President Tsai for her leadership in developing a strong partnership with the United States and applauds her commitment to maintaining cross-Strait stability in the face of unrelenting pressure.
美國感謝蔡總統在與美國發展牢固的伙伴關係方面所發揮的領導力,並讚揚她在面對永不止息的壓力時,保持兩岸穩定的承諾。
Under her leadership, we hope Taiwan will continue to serve as a shining example for countries that strive for democracy, prosperity, and a better path for their people.
在她的領導下,我們希望台灣將繼續作為持續為民主、繁榮以及讓人民走上更好的道路而努力的閃耀榜樣。
protected, private 在 Java access modifiers: (public, protected, private) - YouTube 的八卦
Java access modifiers: (public, protected, private ). Bro Code. Bro Code. 1.08M subscribers. Subscribe. <__slot-el>. Subscribed. ... <看更多>