關於足球的英語詞彙
red card 紅牌
yellow card 黃牌
The goal is disallowed. 進球無效。
foul 犯規
goal kick 球門球
hand ball 手球
header 頭槌
penalty kick 點球
fair charge 合理衝撞
close-marking defence 盯人防守
deceptive movement 假動作
to shoot 射門
mishit 未射中
offside 越位
to pass the ball 傳球
to break through 帶球過人
to set a wall 築人牆
time wasting tactics 拖延戰術
cheering squad 拉拉隊
locker room (運動員)休息室、更衣室
nation team 國家隊
coach 教練
competition rules 比賽規則
close watch 緊盯人戰術)
first(second )half 上(下) 半場
overhead throw 過頂擲球
indicator, score board 記分牌
sliding tackle 鏟球
kick off 開球
sellout 球票賣完
free kick 自由球
throw in 擲界外球
wall 人牆
riot 球場騷亂
corner kick 角球
hat-trick 帽子戲法
draw 平局
direct(indirect)kick 直接(間接)球
eighth-finals 八分之一決賽
semi-final 半決賽
quarterfinal 四分之一決賽
first round 第一輪
one-sided game 一邊倒的比賽
round-robin 循環賽
competition regulations 比賽條例
doping test 葯檢
disqualification 取消比賽資格
draw,sortition 抽籤
sportsmanship 運動員的道德風格
overhead kick 倒勾球
relegation 降級
ranking 排名,名次
grouping 分組
schedule 比賽日程
heading 頂球
half time 中場休息
stopping 停球
kick-out 踢出界
sending-off 罰下場
place kick 定位球
pass 傳球
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...
「penalty shoot out game」的推薦目錄:
penalty shoot out game 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 八卦
【世界盃系列之PK戰到底怎麼說?】
因為巴西和智利PK戰的關係,
很多學生與朋友就問我,
「PK戰」英文怎麼說,“PK” 就可以了嗎?
Mmm,可以說可以,也可以說不可以。
我補充一下......
PK 就是 penalty kick,也就是罰球/點球的縮寫。
penalty kick 是一個 kick、一踢、一球的意思,
整個PK戰有10球,所以我們通常會使用複數:
Brazil and Chile went to penalty kicks.
Brazil and Chile went to PKs.
Brazil and Chile went to penalties.
這三個都一樣,就是「巴西和智利進入了PK戰」的意思。
使用時要注意幾件事情:
1.要用複數:kicks, PKs, penalties.
2.動詞是 went to. 中文會說「進入PK戰」,英文則會說 go to.
然後,PK戰裡面踢的每一球也叫做 penalty/PK.
因為只有一球,是單數的。進球,英文可以說 make/score/convert.
所以在PK戰中進球時可以這麼說:
Neymar made his penalty. [內馬爾命中。]
(((((((((((尖叫聲分隔線)))))))))))))))
好,我們繼續。
踢偏是 miss:
Willian missed the second penalty for Brazil. [巴西第2點威里安踢偏。]
守門的擋住叫 save:
Chile’s first penalty was saved by the goal-keeper Cesar. [智利第1點被巴西守門員塞薩擋住。]
但是,還有一個說法,就是 shoot-out.
它原來是「槍戰」的意思,不過在足球裡就是 PK戰的意思。
但是有一個差別:penalty kicks 表示10球,都是複數的,
但是 shoot-out 是指”整個過程”,只有一個,要用單數的:
所以「巴西和智利進入了PK戰」,我們也可以說:
The game between Brazil and Chile went to a shoot out.
而且,要表示輸贏時,我們通常會用 shoot-out:
Brazil won the shoot-out. [PK戰是巴西贏的。]
Chile lost the shoot-out. [PK 戰是智利輸的。]
Brazil beat Chile three to two in the shoot-out. [巴西PK戰以3:2擊敗智利。注意,3:2 裡面的 “:” 英文唸 to ]
好,就是這樣。
呀,美國還沒被淘汰!啊...應該講,還沒得到冠軍!
足球迷,我們下回見!
------
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》,已經可以買啦!
博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004
金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise
誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905