近年來台灣的年輕一代的翻譯詩介紹變得比較少,覺得很可惜。這幾天開始在做書市調查,會翻一些國外的網站,若有喜歡的,會盡量在這裡分享給大家。由於我翻譯並不專業,就請大家閱讀原文囉。
今天的作者是Ocean Vuong,二十八歲即得T.S艾略特獎的越南籍美國詩人,身分同時也是位同志。今天他的詩在《紐約客》(New Yorker)發表,詩名為〈Almost Human〉,在此節錄幾段,為尊重報章刊載權,再有請大家點進連結觀看全文噢。
〈Almost Human〉Ocean Vuong
"It’s been a long time since my body.
Unbearable, I put it down
on the earth the way my old man
rolled dice. It’s been a long time since
time. But I had weight back there. Had substance
& sinew, damage you could see
by looking between your hands & hearing
blood. It was called reading, they told me,
too late. But too late. I red. I made a killing
in language & was surrounded
by ghosts. ......"
"If words, as they claimed, had no weight
in our world, why did we keep
sinking, Doctor—I mean
Lord—why did the water swallow
our almost human hands
as we sang? Like this."
Resource & Copyright from New Yorker:
https://www.newyorker.com/magazine/2019/08/05/almost-human
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...