十首台灣詩X十位愛爾蘭蘇格蘭詩人朗讀 ◎利文祺
這一週為了慶祝雙十國慶,我們和駐愛爾蘭台北代表處以及愛爾蘭文學館(Museum of Literature Ireland)合作,規劃了十首台灣的詩歌,請愛爾蘭和蘇格蘭詩人來朗讀這些英譯的作品。
我們精選的作品涵蓋不同世代、主題、性別,其中包含:龍瑛宗〈午前之詩〉、楊牧〈在學童當中〉,吳晟〈序說〉、孫維民〈祝福〉、陳黎〈花蓮〉、零雨〈關於故鄉的一些計算〉、陳育虹〈我告訴過你〉、楊佳嫻〈你知道這不是最後的等待〉、鯨向海〈致你們的父親〉、柴柏松〈藍色矢車菊〉。
朗讀的愛爾蘭詩人包含Laura-Blaise McDowell、Michael O’Loughlin、Eva Griffin、Stephen James Smith、Emily Cooper 、Simon O’Connor(亦是愛爾蘭文學館長)、Micheál McCann、Anna Loughran,以及蘇格蘭詩人Colin Bramwell。譯者群包含Colin Bramwell、John Balcom、Elaine Wong、Sam irving、利文祺Wen-chi Li、駐都柏林的楊子葆大使Pierre Yang。詩人的肖像畫由楊大使的兒子楊允城Clement Yang所繪。
閱讀這些中文作品時,也請感受跨語言之後,這些台灣的意象如何在英文的文字和朗讀中呈現。
--
美術設計:
Nysus IG:https://www.instagram.com/nysus_/
#每天為你讀一首詩 #責編文 #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...
「museum_of_literature_ireland」的推薦目錄:
- 關於museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook
- 關於museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook
- 關於museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook
- 關於museum_of_literature_ireland 在 Bryan Wee Youtube
- 關於museum_of_literature_ireland 在 Travel Thirsty Youtube
- 關於museum_of_literature_ireland 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube
- 關於museum_of_literature_ireland 在 Museum of Literature Ireland - YouTube 的評價
museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook 八卦
十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
在學童當中 ◎#楊牧
O chestnut tree, great-rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom, or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?
--Yeats
一
樹影向東移動
那是時間的行逕
我們挪向七里香下
衣上沾滿秋天
脫落的草子。蓮花在
水池裡,白火雞
棲息枯木上,我們
在學童當中
一種焦慮的顏色
曾渲染過我行走
許多揣測的
道路,而你在
月光的深巷裡
寧靜地聽著
間奏的橫笛
梧桐樹和庭院
一畦又一畦的菊
有些疲倦,我們
隔著疲倦凝視:
不是陌生
也不熟悉
二
然而我們,我們
在學童當中——
不是陌生,也不
熟悉——今早遊戲的
圓圈比蓮花的
水池寬闊,歌聲
比噴泉生動,雖然
我不能盡知,不能盡知
那飛升的如何變化為
墜落的水點,雖然
那四散的形象
可能意識著一種
破碎而我也相信過破碎
如同那白髮的愛爾蘭人
在學童當中,我也
分辨。他們在拍手
長大成人,那掌聲破碎
可能遺失在今早的
草地上,他們也可能回來
尋覓。啊尋覓
也可能只是失望的
慰藉。噴泉回落池中
那歸來的水點破碎
乃匯入植養蓮花的世界——
幾時才能輪到它,你說
再度升起?
三
我彷彿看到你,真的
在學童當中
你在學童和我當中:
一棵光榮的果樹
我不能擁抱的
華麗;一名舞者
我不能追隨的
旋律。你沒有名字
我發覺,我也沒有
他們也沒有名字
他們可以是樹苗
是雙手舉向一章序曲
你是滿天似雪的
花朵,雙腳投向
一片超越的激楚,我是
苦澀的果實,收斂
萎縮,屏息,消滅
一場等候詮釋的舞
四
樹影向東移動
那是時間的行逕
你戀愛著,戀愛著
間奏的橫笛,我們
在學童當中
--
“Among School Children”
By Yang Mu (1940-2020)
Translated by Colin Bramwell and Wen-chi Li
Read by Michael O’Loughlin
O chestnut tree, great-rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom, or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?
--Yeats
1
Moving east, the shadow of a tree
becomes the trail of time
as we shift to the satinwood shade
autumn grass creeps across
our clothes. The lotus flowers
in the pond, a white turkey
perching on rotten wood
we are among school children
I used to deduce
a walking pavement dyed
with a fretful colour
now you are here
in the deep alleyway of moonlight
softly listening to the flute
reaching its interlude
there is a parasol tree, a garden
plot upon plot of chrysanthemums
dozing despite
our gaze
not strange
but not familiar
2
And we, we are
among school children—
not strange but not
familiar—the circles
in this game of morning
wider than the lotus pond
the singing voice more vivid than the spurt
though I do not quite understand
cannot quite understand how surging drops
can turn to falling rain
though anything scattered implies a sort of brokenness
and I did believe in brokenness once
I draw my distinctions
among school children
like that grey-haired Irishman. They grow
by clapping hands, their broken applause
could be lost in this meadow
of morning, where they may return
someday to search. And how
their searching may be nothing but
a disappointing comfort. Water sinks in the pond
the returning drops break too
flowing round the lotus cosmos
when is its turn, you ask me—
when will they surge?
3
Perhaps I really saw you
among school children
you among school children with me
a fruit tree so glorious
I cannot hold it—a dancer
to the melody that I have lost
I noticed you have no names
I have no name
they are nameless too
They can be saplings
or hands holding up a prelude
you are snowy flowers
in the sky, your feet dart and transcend
and fuse into that upper register
I am bitter fruit, drooping to converge
I do not breathe, I disappear:
a dance waiting to explain
4
Moving east, the shadow of a tree
becomes the trail of time
love, you are in love
the flute reaches its interlude
we are among school children
聽詩人Michael O’Loughlin朗讀:https://youtu.be/Qs-pdEANlAs
#每天為你讀一首詩 #楊牧 #Yang_Mu #在學童當中 #Among_School_Children #Michael_OLoughlin #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook 八卦
十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
祝福 ◎#孫維民
但願你的心神寧靜
如一小船──在夏天
下午已經過去,雲霞
因為夜色越來越美──
通過湖面,幾乎無聲。
通過畢剝的火把,流螢
字語曲折的航道
西班牙屋頂,台灣的草花
但願你的旅途平安
如一小船通過湖面。
縱使水中也有奇異的
生物,粗糙的石塊
難以理解,不可辯駁
的決定──黑暗的波浪
終會止息,星座仍然完整
仍然熠熠,湖底的寶藏
--
“A Blessing”
By Sun Wei-min (1959-)
Translated by Colin Bramwell and Wen-chi Li
Read by Stephen James Smith
I hope your mind is quiet
like a boat—it is summer
the afternoon has passed, but twilight is
more graceful when closer to night—
sailing through the lake, almost soundlessly
sailing through the crackling torch and the fireflies
the waterway is an interlacing of words
Spanish ceilings, Taiwanese flowers
I hope your journey will be as safe
as this boat, passing across the lake,
for even in the water
there are uncanny creatures, coarse stones
abstruse and irrefutable choices—
but know the dark waves will finally cease,
the constellations still intact, still glaring
the treasure is below the water yet
聽詩人Stephen James Smith朗讀:https://youtu.be/BQaOasohc8w
#每天為你讀一首詩 #孫維民 #Sun_Wei_min #祝福 #A_Blessing #Stephen_James_Smith #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
museum_of_literature_ireland 在 Museum of Literature Ireland - YouTube 的八卦
Museum of Literature Ireland. Museum of Literature Ireland. @museumofliteratureireland3361. @museumofliteratureireland3361 717 subscribers 90 videos. ... <看更多>