[#LanguageLab] 轉載這篇文章,因為說的問題雖然很簡單,卻是學生的常見文法錯誤:”a monument to the importance of Humanities and Art",只refer to 逗號之後立刻緊接的subject,所以逗號之後應該是「Professor Cha」而不是「HKU」。就像「A notorious Hello Kitty fanatic」,逗號之後必須是「my wife」而不是「I think my wife」。至於文章其他內容,就不用深究了。
//一篇令港大蒙羞的悼文/林沛理
香港大學英文水平的低落繼續叫人吃驚。金庸(查良鏞)離世,港大以校長張翔的名義發悼文,寫道:「A monument to the importance of Humanities and Art, HKU was privileged to have benefited from the legend himself when he served as Honorary Professor of the School of Chinese in the Faculty of Arts.」
金庸與港大的關係匪淺。早在八十年代,他已在港大設立「查良鏞學術基金」;其後獲港大頒授榮譽博士學位,並擔任文學院中文學院榮譽教授。他死後,中文學院發的悼詞形容他對社會及港大的貢獻「長存不朽,流芳百世」。
校長的悼文當然也是志在歌功頌德,但這樣寫英文,卻變成了厚顏的自誇。將以上一句話譯為中文,意思只能夠是:「香港大學是樹立藝術與人文學科價值的豐碑,巍然屹立;在其(金庸)出任文學院中文學院榮譽教授期間得到他的惠澤,港大深感榮幸。」
這是最差勁的詞不達意——奉承和恭維變成自吹自擂。在別人的喪禮上吹自己的喇叭(blow one's own trumpet at other's funeral),如此失禮,香港的最高學府就不怕令它的師生、教職員和校友蒙羞嗎?
在港大圖書館可以找到的權威英文寫作指南《風格的要素》(The Elements of Style)說得一點也不含糊,展開句子的分詞片語,只可用作形容這句句子的文法主語(A participal phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject)。換句話說,悼文要不貽笑大方,必須改寫成:「A monument to the importance of Humanities and Art, he served as Honorary Professor of the School of Chinese in the Faculty of Arts. HKU was privileged to have benefited from the legend himself.」//
(From 亞洲週刊)
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...
「humanities 意思」的推薦目錄:
- 關於humanities 意思 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook
- 關於humanities 意思 在 PhD Backpacker - 旅博士媽咪 Facebook
- 關於humanities 意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook
- 關於humanities 意思 在 Bryan Wee Youtube
- 關於humanities 意思 在 Travel Thirsty Youtube
- 關於humanities 意思 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube
- 關於humanities 意思 在 路易十六| 法國瑪麗王後| 赤字夫人| 歐洲史| 波旁王朝 - YouTube 的評價
humanities 意思 在 PhD Backpacker - 旅博士媽咪 Facebook 八卦
不好意思,借版主po一下,工商時間。
我是King's的Culture, Media and Creative Industries的博士生。碩士在師大的歐洲文化與觀光研究所跟教授們學習,打下了深厚的學術論文格式,還有在台大語言中心跟大老Ted打下了深厚的英文論文寫作基礎。學術研討會發表3篇,幫另一半編修的論文在英國可以拿到Distinction。
有鑑於King's許多學弟妹詢問我關於學術essay格式,我發現從台灣的大學畢業過來英國這邊念碩士,一年只有5個月課程,其他時間4個月在放假,剩下3個月要人寫出一邊8000-12000字的碩士論文,實在很拚,加上大學很少有教授相關寫作課程,更別是英文了。
我決定開放論文寫作家教課程,短短幾小時內可以讓你大概有個學術論文架構的概念。課程可以針對你的問題量身訂製,但是主要以social science, management 和 arts and humanities領域為主。這樣一來,不會雖然覺得自己英文還不錯,但是因為不曉得英文論文寫作style 或是格式,可是一直被fail,或是在及格邊緣。
這不是編修課程,但是希望藉由這些intro課程,能幫助你在論文茫茫大海中,看到方向,抓起救生圈,游向畢業的彼岸!
台灣學弟妹,一律試水溫+友情價20鎊/hr,(我在台北家教也收這個錢耶 XD) 地點Waterloo, Strand or Clapham Junction。謝謝大家!
歡迎介紹,轉載,也歡迎來信到 yachiaotu@gmail.com 詢問相關資歷和細節。
humanities 意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 八卦
[#LanguageLab] 轉載這篇文章,因為說的問題雖然很簡單,卻是學生的常見文法錯誤:”a monument to the importance of Humanities and Art",只refer to 逗號之後立刻緊接的subject,所以逗號之後應該是「Professor Cha」而不是「HKU」。就像「A notorious Hello Kitty fanatic」,逗號之後必須是「my wife」而不是「I think my wife」。至於文章其他內容,就不用深究了。
//一篇令港大蒙羞的悼文/林沛理
香港大學英文水平的低落繼續叫人吃驚。金庸(查良鏞)離世,港大以校長張翔的名義發悼文,寫道:「A monument to the importance of Humanities and Art, HKU was privileged to have benefited from the legend himself when he served as Honorary Professor of the School of Chinese in the Faculty of Arts.」
金庸與港大的關係匪淺。早在八十年代,他已在港大設立「查良鏞學術基金」;其後獲港大頒授榮譽博士學位,並擔任文學院中文學院榮譽教授。他死後,中文學院發的悼詞形容他對社會及港大的貢獻「長存不朽,流芳百世」。
校長的悼文當然也是志在歌功頌德,但這樣寫英文,卻變成了厚顏的自誇。將以上一句話譯為中文,意思只能夠是:「香港大學是樹立藝術與人文學科價值的豐碑,巍然屹立;在其(金庸)出任文學院中文學院榮譽教授期間得到他的惠澤,港大深感榮幸。」
這是最差勁的詞不達意——奉承和恭維變成自吹自擂。在別人的喪禮上吹自己的喇叭(blow one's own trumpet at other's funeral),如此失禮,香港的最高學府就不怕令它的師生、教職員和校友蒙羞嗎?
在港大圖書館可以找到的權威英文寫作指南《風格的要素》(The Elements of Style)說得一點也不含糊,展開句子的分詞片語,只可用作形容這句句子的文法主語(A participal phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject)。換句話說,悼文要不貽笑大方,必須改寫成:「A monument to the importance of Humanities and Art, he served as Honorary Professor of the School of Chinese in the Faculty of Arts. HKU was privileged to have benefited from the legend himself.」//
(From 亞洲週刊)
humanities 意思 在 路易十六| 法國瑪麗王後| 赤字夫人| 歐洲史| 波旁王朝 - YouTube 的八卦
有点 意思. 有点 意思. 176K subscribers ... you're an astronaut lost in space discovering things that humanity will never be able to (playlist). ... <看更多>