感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
「dream theater ptt」的推薦目錄:
- 關於dream theater ptt 在 翻譯這檔事 Facebook
- 關於dream theater ptt 在 [心得] Dream Theater雜感- 看板RockMetal - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Re: [邂逅] 關於我和Dream Theater的二三事 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [情報] Dream Theater新歌釋出The Alien - 看板RockMetal 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Re: [情報] Mike Portnoy對Dream Theater提告 - PTT娛樂區 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [閒聊] Dream Theater新專輯簡短心得- 看板RockMetal - PTT網頁版 的評價
- 關於dream theater ptt 在 討論串(共3篇) - [情報] Dream Theater Discography - PTT偶像 ... 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [閒聊] Dream Theater新專輯簡短心得- Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於dream theater ptt 在 dream theater台灣的八卦,PTT、YOUTUBE和Yahoo名人娛樂 ... 的評價
- 關於dream theater ptt 在 dream theater台灣的八卦,PTT、YOUTUBE和Yahoo名人娛樂 ... 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [問題] dark tranquility與dream theater | PTT 問答 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [徵人]一起看Dream Theater 和Foreigner - la | PTT旅遊美食區 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [閒聊] PS3 初音ミクDream Theater - vocaloid | PTT動漫區 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [翻译] Dream Theater - Wither - WEB批踢踢(PTT) 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [徵友] 一起到Dream Theater搖滾一夜lovedarcy PTT批踢踢實業坊 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [問卦] 主唱離開樂團是不是很機車? - PTT八卦政治 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [討論] 有哪些樂團不是主唱與快樂夥伴? - WesternMusic 的評價
- 關於dream theater ptt 在 怎樣可以說自己在聽團阿?鄉民感慨留言:「至少我不會 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [問卦] 有5拍.6拍.7拍.的音樂嗎?? - 看板Gossiping - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Re: [爆卦] 周杰倫的琴傷有玄機!!...轉自PTT-Gossiping板 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [心得] dream theater的spirit carries on | Federer 看板| MyPTT ... 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [問題] GA 跳出率為什麼突然下降? - PTT看板marketing - 干饭人 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Re: (分享) 近日戰利品分享- Headphone - PTT網頁版 的評價
- 關於dream theater ptt 在 PTT ROCKMETAL版的版友翻譯的Ozzy Osbourne自傳 的評價
- 關於dream theater ptt 在 PTT-20201001-WA0002.opus - Sergey Kireev - SoundCloud 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [問題] GA 跳出率為什麼突然下降? - marketing | PTT職涯區 的評價
- 關於dream theater ptt 在 演唱會退票PTT,大家都在找解答 旅遊日本住宿評價 的評價
- 關於dream theater ptt 在 State Theatre Centre of WA 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Re: [問卦] 交響樂團的人都不會背譜嗎= = 又沒很難 - PTT評價 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [徵男] 明年一起休婚假! - 看板AllTogether | PTT兩性男女區 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [閒聊] 你喜歡的樂團,在JoJo裡的替身能力強嗎 - PTT動漫區 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Dream theater換鼓手? - Mobile01 的評價
- 關於dream theater ptt 在 s150150s | PTT Uncovered 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [請益] 10k上下偏bass和搖滾耳罩式耳機推薦- 看板Headphone 的評價
- 關於dream theater ptt 在 [討論] 以搖滾樂團或歌曲為絕招名的作品- C_Chat 的評價
- 關於dream theater ptt 在 獨立樂團ptt - Kojin 的評價
- 關於dream theater ptt 在 PTT | [鼓手] 台北嫩嫩新手團徵鼓手 - PTT brain 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Building Expert Systems in Prolog - 第 viii 頁 - Google 圖書結果 的評價
- 關於dream theater ptt 在 The Encyclopedia of Film - Google 圖書結果 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Queer as Fall - 2003年9月16日 - 第 57 頁 - Google 圖書結果 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Billboard - 1981年10月17日 - Google 圖書結果 的評價
- 關於dream theater ptt 在 Billboard - 1944年5月6日 - Google 圖書結果 的評價
dream theater ptt 在 Re: [邂逅] 關於我和Dream Theater的二三事 的八卦
而這些樂團中,讓我聽最多遍、且完全不會膩的專輯,就是Dream Theater ... (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1632225533. ... <看更多>
dream theater ptt 在 [情報] Dream Theater新歌釋出The Alien - 看板RockMetal 的八卦
感覺Mangini時代的鼓聲混音還是比較不習慣尤其小鼓亮度差很多-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.167.87 (臺灣) ※ 文章網址: ... ... <看更多>
dream theater ptt 在 [心得] Dream Theater雜感- 看板RockMetal - 批踢踢實業坊 的八卦
六年前低踢發了有史以來第一張沒有Portnoy的專輯,
然後五年前低踢就帶著滿基尼助陣的新陣容造訪台灣。
那時候我很鐵齒的說電磁學比較重要,所以直接放鳥低踢,以為他們隨時都會光臨,
索性窩在圖書館唸書,沒想到還是考超爛。連最基本的TEM波導管傳輸都想不起來。
Anyway,我後悔了五年,今天剛好可以用他們I&W的世界今年巡迴期間彌補這個遺憾,
解個人生低踢成就。不過很遺憾,看完之後我並沒有想像中開心。
首先是場地。這場地很不錯,真的好到沒有話說,
音場和PA都超級神,甚麼東西都聽得一清二楚,
打手槍的tone酥麻爽脆,就跟淋了醬汁的炸蝦一樣,從頭到尾他一個人就代表了整團團員,
但是我看不到所有人...這場地對於只有167cm的小隻馬異常殘酷,
我只看得到滿基尼的太空艙上半緣,
整場站地雙腿痠痛的三個小時我幾乎看不到舞臺上揮汗演出的團員,
你們說打手槍的手指點弦多厲害戰俘的輪指多爽多粗Bass怎樣云云,
我完全無法眼見為憑...超級可惜。
原本我還期待左右兩側的投螢幕會同步播放些樂手的近距離特寫,
結果只有用個短短三十秒播一播體育館安全疏散影片。沒了,
深刻感受甚麼叫做浪費才能。
站在B區如果沒有180真的只是進去聽恰如其分很像CD播出來的音樂...
精準的音符搭配樂首手的視覺演出才叫做演唱會不是嗎QWQ?
另外很多人說引他們入門的DT專輯不偏不倚就是這張Image and Words,
所以很多DT迷把下半場當成朝聖一樣跪著聆聽,
但好巧不巧我並沒有特別喜歡這整張專輯,
頂多就是滾瓜爛熟,沒有愛不釋手,
因為這張專輯在最初受到的啟蒙刺激中默默缺席了...,
所以對我來說這整場演唱會就是個火力全開的軍火演示,毫無缺點,完美無瑕,
就連我現在聽著偷偷錄起來的音檔(我很低調沒有明目張膽,不要查我水表QWQ),
也是清晰分明到不知道是施了甚麼巫術,
但跟風小弱弱如我其實感觸不是很深QWQ
根據某A大的說法,他說我只是愛的不深,
是阿,想不到,整場演唱會我最喜歡也最讓我驚喜的曲子竟然是,
The Gift of Music, Our New World, 還有Breaking all Illusion。
這三首在上半場顯得無比出類拔萃,一方面是專輯的那兩首編曲從簡單漸漸過渡到複雜,
漸層的聽覺效果很棒,
而Breaking All Illusion則是表現普普的Dramatic Turn of Events中,
最有趣也最值得玩味的一首,我相信我自己已經反覆聆聽了50 60遍有。
雖然乍看之下就是DT的招牌尻尻炫技編曲,
但是有股說不出的深度和廣度串流其間,讓這張有點呆版扁平的專輯在最後起死回生。
至於下半場,就是兩個字,完美,拉我下面大合唱,
Another Day每個人都像是一出生就聽過一樣全館大合唱,
Metropolis I的前奏出來全館都沸騰了,
Under the Glass Moon讓大家情緒升到最高。
也拜當初有練過這首所賜,
這首和拉我下面是唯二我能跟著照歌詞唱的兩首。
不過還是要再次強調,過程我只能聽見聲音,完全不知道舞台上發生了甚麼事情...
-----------------------------------------------
只是,聽完這場演唱會我更加確定,
DT的音樂很難撼動現階段的我。
我對他們的音符構成和編曲等"前衛"手法已經不感興趣了,
而DT也可以順理成章從我的播放清單中畢業,就像前些日子的Opeth一樣。
確定這一點也是讓我情緒低落的眾多原因之一,原來當初的喜歡,
只是一層自欺欺人的表像,
我其實從一開始就沒有那麼喜歡DT,
只是一貫用我聽音樂的方法讓DT的音樂在我耳裡頻繁流動而熟稔,
但我貌似從來沒有發自內心愛上他們的音樂。
跟很多人今晚來拜神的動機相反,
我是來彌補遺憾解鎖個成就,順便一路跌跌撞撞來到出口末端,
確定自己的興趣從此和這樣的音樂類型無緣。
-----------------------------------------------
另外阿,說個題外話。
站在我旁邊有兩個女生下半場專注著滑手機,
完全不在乎舞台上正在轟轟烈烈發生著大事,
這很OK,是個人選擇,我沒甚麼意見,只是這景象讓我想起,
以前看演唱會,大家興高采烈排隊,迫不及待與站在自己前面和後面的朋友聊天搭話,
聊聊自己聽這團的契機和這樂團帶給自己的人生小故事,
散場後就變成無話不談的好朋友,日後三不五時分享著彼此喜歡的音樂,
不過拜最近日新月異的科技所賜,大家寧願貼著小視窗透過訊息欄對話,
也不願意試試看和陌生但是跟你有著相同興趣嗜好的朋友面對面聊聊,
大家都活在自己的小世界裡,
讓我在散場後有種寂寞淒涼感Orz
(也有人會覺得這種搭話的方式很失禮,不過難得有機會那麼多金屬迷聚在一起,
當然會想找人有一搭沒一搭聊聊阿QQ)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.228.91
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1506102870.A.971.html
推 clark2644: 喜歡後話的文:)
洋溢著滿滿的幸福(咦?
09/23 02:01
昨晚往後看有一群人站在最後面的墊高處。
他們才是最聰明的傢伙,舞台上的一切都看得清清楚楚
男生沒有170都是小隻馬QWQ
沒有。我昨天是戴耳塞。
DT,掰~
看起來就像在跟朋友聊天Orz
我差點要去加入他們了...
台大體育館就只是個很大片很平的空地,但不適合後面的觀眾看到舞台。
韓國或是日本的場地會特別在後方漸漸升高,
根本矮子樂QQ
說到Float Tom,我覺得最遺憾的事情就是沒有辦法看到滿基尼的鼓技...
這真是垂心肝遺憾...
※ 編輯: Opethmist (49.217.65.214), 09/26/2017 01:21:56
... <看更多>