Battle between Freedom and Equality | Lee Yee
A netizen left a comment under my article from a couple of days ago, and said that if Trump is re-elected, he would turn “dictatorial”, and pursue “Trump thinking as mainstream”. He said that he “divides the United States and gave birth to racism, white nationalism, and xenophobia”, which is disastrous to human civilization, etc.
Under the constitutional system of the United States, one will have to step down after one re-election, and there is no way to bring about a dictatorship. Moreover, just look at all the stormy attacks mainstream media throws towards him, how is one to become a dictator? In a multicultural America, how could any almighty notion exist? As for racism and xenophobia, the cited example is him crowning the novel coronavirus “Chinese virus”, and the media claimed that this has caused a sharp increase in anti-Chinese speech online. But the virus did originate in China, did it not?
Other than the infiltration of Chinese interests that drove the U.S. media’s anti-Trump campaign, it has also been the “leftard” ideologies that have dominated academia and the press. How does one define “leftard”? Something that So Keng-chit said a few days ago was very appropriate, "the definition of “leftard” is that they replace strong and weak with “wrong and “right”; strong must be “wrong”, and weak must be “right”. Leftards uplift the weak by putting down the bullies to attain moral high grounds. The leftards must oppose the United States, for the see the United States as strong. The leftards sympathize with Saddam Hussein, because compared with the United States, Saddam Hussein is weak. They cannot see that Saddam Hussein is strong compared with the Iraqis. Hence the ‘tard’ in leftard.”
It is not that they cannot see, they are just intentionally not seeing. The mainstream media reports about Iraq after Saddam Hussein had fallen were that there was no longer a stronghold of a government, which led to the loss of societal management. Bombs were exploding daily, and blood flooded the land of the country. People lost homes and livelihoods. However, data showed that in the later phase of Saddam Hussein’s regime, Iraq’s population was 26 million, and the per capita GDP was only US$625, not to mention that the inflation rate was high in the three digits. After the United States attacked Iraq and introduced the democratic system, the Iraqi population has risen to 35 million, the per capita GDP has increased to US$4,600, and the inflation rate has dropped to 6%. Despite the global economic slowdown, the Iraqi economy has grown by an average of 9.9% per year for more than a decade.
In addition, the mainstream media rarely reported the substantial progress in Afghanistan’s economy and people’s livelihood after the United States eradicated the Taliban regime before establishing a democratic system in Afghanistan. It is rarely reported that after South Africa got rid of the white regime, social security was horrifying. It is because such truthful reporting is not politically correct.
Shouldn’t the motto of news publishing be “all news worth reporting”? When political correctness overrides this creed, there is no longer press freedom.
The so-called political correctness stems from anti-discrimination. Anti-discrimination means upholding the concept that “all men are born equal”, and to protect vulnerable groups. Anti-discrimination used to be a kind of progress, since the starting point is not the interests of the majority of society, but the moral and spiritual demands. But when this kind of protection gradually develops into a disregard towards differences and the diversity of human life, it becomes leftards who wave around the banner of political correctness. If the welfare of new immigrants is treated the same as that of local residents, how is that different from obliterating the long-term tax payment of local residents? Using Black Lives Matter to rationalize violence and chaos, you get Black Lives Better, and ignore the fundamental problems of the root causes of issues such as the Black community’s slighting of education; with the police worrying that law enforcement will cause them trouble, the crime in the Black areas will increase. Anti-discrimination has developed into a state where even praising women for being beautiful is discrimination. Obama once praised the Democratic vice presidential candidate Kamala Harris as the most beautiful State Attorney General in the United States, and was then accused of discrimination by feminists. He was forced to apologize. To protect LGBT, many American college toilets no longer distinguish between men and women, making women fearful.
“All men are born equal” is a false proposition. Some people are born with a silver spoon in their mouths, and others are born in the slums of Africa. How are they born equal? American conservative Russel Kirk said that we must pay attention to diversity and differences. Only before God and a fair court can there be true quality; all other attempts to achieve equality will inevitably lead to societal stagnation. If the balance of natural differences and conventions is tipped in order to pursue equality for all, then it will not be long before tyrants or despicable oligarchs start to create new inequalities.
Socialism waves around the banner of equality, and has been breeding tyranny for a whole century. Modern leftards is another form of pursuit of equality, one that is destroying the freedom of human society. Freedom is more important than equality. If there is no freedom, there will be no equality among people who are not free.
This U.S. general election may as well be regarded as a battle between freedom and equality.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,盛夏光年的翻譯,問題出在哪裡? #記得打開CC字幕 盛夏光年這首歌雖然有官方英文翻譯,但是陸續有網友向我們表示,譯文中似乎有不少問題。我們今天就來看看,到底是哪些地方出了問題: 💡「我驕傲的破壞 我痛恨的平凡」 官方翻譯的 mediocrity 為什麼是誤譯? 💡「一萬次瘋狂的愛」 應該翻譯...
disregard ignore 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 八卦
<英文寫作必用!「說明、闡述」與「反對」動詞組(附英英解釋及同義字)>
喬今天要分享的是跟英文作文非常相關的動詞字組,「說明」與「反對」動詞組合在英文寫作時表達一個人的意見是必要的。所以喬今天除了分享之外也把所有英英解釋及其相關同義字都打成電子檔筆記,希望對各位同學有幫助。
1. 說明
闡明 elucidate ; illuminate
詳細地說明 elaborate ; expound
* elucidate (V.)
to make (something) clear; explain
同義字- illuminate, clarify, unravel, interpret, explicate, gloss
* illuminate (V.)
to help to clarify or explain (a subject or matter)
同義字- clarify, elucidate, reveal, demystify, exemplify, illustrate
* elaborate (V.)
to develop or present (a theory, policy, or system) in detail
同義字- embellish, embroider, amplify
* expound (V.)
to explain the meaning of
同義字- interpret, explicate, elucidate
2. 反對
反對 object ; oppose
反駁 argue against ; counter/ contradict
駁斥 refute ; repudiate
否決 deny ; veto
質疑 question ; cast doubt on
抨擊 bombard ; vigorously/ vehemently attack
藐視 belittle ; scorn ; defy
*object (V.)
to say something to express one’s disapproval of or disagreement with something
同義字- oppose, condemn
*oppose (V.)
to actively resist or refuse to comply with (a person or a system)
同義字- resist, challenge, dispute, [FORMAL正式用法] gainsay
*refute (v.)
to deny or contradict (a statement or accusation)
同義字- disprove, debunk, discredit, invalidate, confute
*repudiate (V.)
[1] to refuse to accept or be associated with
同義字- renounce, abandon, disown, [FORMAL正式用法] forswear, abjure, [Literary文學用法] forsake
[2] to deny the truth or validity of
同義字- deny, contradict, controvert, rebut, dispute, dismiss, [FORMAL 正式用法] gainsay
[3] (法律) to refuse to fulfill or discharge (an agreement, obligation, or debt)
同義字- revoke, rescind, reverse, overrule, overturn, invalidate, nullify, disregard, flout, disaffirm, [FORMAL正式用法] abrogate
*deny (V.)
[1] to state that one refused to admit the truth or existence of
同義字- contradict, controvert, repudiate, challenge, counter, contest, oppose, rebut, [FORMAL正式用法] gainsay
[2] to refuse to give or grant (something requested or desired) to (someone)
同義字- rebuff, repulse, decline, veto, dismiss
*veto (V.)
to exercise a veto against (a decision or proposal made by a law-making body)
同義字- dismiss, prohibit, forbid, interdict, proscribe, disallow, embargo, ban
*question (V.)
to feel or express doubt about; raise objections to
同義字- query, challenge, dispute, doubt
*bombard (V.)
to assail (someone) persistently, as with questions, criticisms, or information
同義字- inundate, swamp, flood, deluge, besiege, overwhelm
*belittle (V.)
to make (someone or something) seem unimportant
同義字- disparage, denigrate, deprecate, depreciate, downgrade, trivialize, minimize, pooh-pooh
*scorn (V.)
to feel or express contempt(鄙視) or derision for
同義字- deride, disdain, mock, disparage, slight, dismiss
*defy (V.)
to openly resist to refuse to obey
同義字- disobey, flout, disregard, ignore, break, violate, contravene, breach, infringe
disregard ignore 在 Amanda Tann Facebook 八卦
啊!差點漏了這位新晉小天王鄭俊弘。見過他真人,才明白,為何一個如此才華橫溢的歌手,會在TVB被人忽視這麽多年。原來,他真的很怕羞,很被動。幸好,有「星夢」,否則,就真的糟塌了一位這麽出色的人才了。
#一Tann一點英語/ #TANNtalizingEnglish:
1. 新晉小天王 = a breakout star
2. 真人 = in person
3. 才華橫溢 = talented, gifted, brilliant
4. 忽視 = neglect, disregard, ignore
5. 怕羞 = shy, bashful, self-conscious
6. 被動 = passive, docile, uninvolved
7. 被糟塌 = ruined, wasted, spoiled
#TVB#鄭俊弘#FredCheng#藝人#歌手#怕羞仔#才華#goodEnglish#everlearning#中英文翻譯#中英文生字#活學教育#初中英文班#DSE英文班#活學才能受用一生#齊齊無限上助學金#甜頭梗係愈多愈好#dramandatann
disregard ignore 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的評價
盛夏光年的翻譯,問題出在哪裡?
#記得打開CC字幕
盛夏光年這首歌雖然有官方英文翻譯,但是陸續有網友向我們表示,譯文中似乎有不少問題。我們今天就來看看,到底是哪些地方出了問題:
💡「我驕傲的破壞 我痛恨的平凡」
官方翻譯的 mediocrity 為什麼是誤譯?
💡「一萬次瘋狂的愛」
應該翻譯成 ten thousand 還是 thousands of?
這裡的愛,應該是 love、romance,還是 hot sex?
「盛夏的一場狂歡 來到了光年之外」
💡官方的 A wild party in the summer arrives light-years away 在文法上是錯誤的,可是你知道是哪裡錯了嗎?
除了分析原本的譯文之外,我們自己也重新翻譯了這首歌,完整譯文就附在下方 ⬇️⬇️(至於官方的英譯歌詞,可以在這支影片開啟 CC 字幕觀看:https://www.youtube.com/watch?v=jpsyk-5jGwY)
歡迎大家留言分享想法,但記得我們是在討論譯文,不是在討伐譯者(包括原譯者、賓狗單字和所有在下方留言的網友),所以希望大家保持理性跟尊重喔!😊
❤️💛💚💙💜
Facebook 下載單字卡:https://www.facebook.com/bingobilingual/
Instagram 看 Bingo 私生活:https://instagram.com/bingobilingual_bb/
➡️ 金曲譯者的其他影片:
真實的自己最美 別輸給霸凌 | 蔡依林 玫瑰少年 歌詞翻譯及解析
https://youtu.be/lGG_BBFNsf0
熊仔爆紅後的心聲?! | 熊仔 夢中夢 歌詞翻譯及解析
https://youtu.be/CiUOApfQrlE
兩秒學5個單字 | 周湯豪 兩秒終 歌詞翻譯及解析
https://youtu.be/cb1I1u3R9LE
綠茶婊翻成 green tea bxtch?! | 陳瑾緗 波霸奶茶 歌詞翻譯及解析
https://youtu.be/1aZp8z2avq0
盛夏光年
Eternal Summer
我驕傲的破壞
I proudly destroyed
我痛恨的平凡
The ordinary days I detest
才想起那些是我最愛
But then I realize those are my favorite times
讓盛夏去貪玩
Let the summer fun begin
把殘酷的未來
Exile the bleak future
狂放到光年外
To light years away
而現在
And now
放棄規則
Ignore any rules
放縱去愛
Indulge in love
放肆自己
Liberate the mind
放空未來
Disregard the future
我不轉彎 我不轉彎 我不轉彎 我不轉彎
I won't swerve (X4)
讓定律更簡單
Make principles simpler
讓秩序更混亂
Create chaos from order
這樣的青春我才喜歡
That’s the youth I adore
讓盛夏去貪玩 把殘酷的未來 狂放到光年外 而現在
放棄規則 放縱去愛 放肆自己 放空未來
我不轉彎 我不轉彎 我不轉彎 我不轉彎
我要 我瘋 我要 我愛
Desire frenzy, desire love
就是
That’s right
我要 我瘋 我要 我愛
Desire frenzy, desire love
一萬首的mp3
Thousands of MP3 songs
一萬次瘋狂的愛
Thousands of crazy hookups
滅不了一個渺小的孤單
Yet my loneliness remains
我要 我瘋 我要 我愛 就是 我要 我瘋 我要 我愛
盛夏的一場狂歡
Those wild summer nights
來到了光年之外
Are light years away now
長大難道是人必經的潰爛
Is growing up the inevitable decay?
放棄規則 放縱去愛 放肆自己 放空未來
我不轉彎 我不轉彎 我不轉彎 我不轉彎
disregard ignore 在 11 Bad Men's Style "Rules" to Ignore - Disregard These Tips 的八卦
... <看更多>