😨我大傻眼😨英文怎麼說
如果大家只會說surprised, very surprised, shocked, very shocked 就真的很遜捏~偶爾換個說法嘛~~~
這次來日本大阪京都跟大阪身邊帶著小孩,真的超級失控
哥也是真的醉了🍻哈哈哈哈
下次要帶小孩來的話,認真考慮跟團😂😂😂
但是每次來關西,都很喜歡這裡的一切,從當初在京都讀語言學校,就覺得關西地區美美美讚讚讚
比起東京的一切,京都最高😍😍😍😍
但是暑假的日本我真的傻眼,熱到我覺得邊吹冷氣時邊覺得對不起北極熊😳😳😳😳
奈良的鹿一樣還是貪吃跟愛咬人屁股😂
話說鹿的英文是deer大家都知道
但是大家應該也是知道在北美或是歐洲某些比較鄉間地區,野生動物真的是滿地跑滿天飛滿水游(浮誇)
有時候開車到一半也要特別小心鹿突然衝出來
別以為很浪漫,事實上很危險😱
但如果夜間駕駛在一定距離看到鹿在路中央,縱使緊急煞車的話,鹿也會停在路中間是因為車頭燈讓鹿嚇到了而忘了逃命先
所以英文就沿用這樣的說法
"a deer in the headlights"(看到車頭燈的鹿)來表示一個人傻住了極度驚嚇不知所措的用法。就是中文說的「我。大。傻。眼。」的意思!
例如我們可以說:
The lady sitting next to me on the MRT looked sexy and elegant but the moment she spoke, I turned into a deer in the headlights since she got no teeth at all oh my f_cking God!!!!!(捷運上坐我旁邊的妞看起來蠻辣的而且好像也是蠻得體的,但她一開口說話我大傻眼媽的,她沒牙齒欸幫幫忙!)
欸欸話說這個,我從以前到現在就一直很想說,我覺得日本都市人普遍看起來得體又時尚
但是有些人一開口說話真的有口臭,我真的是比喝到威士忌還醉
很胎哥!
難怪日本這麼多口氣芬芳清新的產品或是口香糖!
大家!
請保持口氣清新好嗎?
乖~
deer in headlights 中文 在 一分钟美语Deer in the headlights - YouTube 的八卦
如果有人说你看起来像“deer in the headlights” ,意思就是你由于受惊,或可能甚至是恐惧,而看上去僵住了一样。美国之音中文网视频- ... ... <看更多>
deer in headlights 中文 在 [討論] a deer caught in the headlights - 看板Translation 的八卦
又是這種很難翻的...
a deer/rabbit caught in the headlights
就是在形容你車開在鄉間的大馬路上
突然面前出現一頭鹿
在你的車頭燈刺眼的光芒壟罩之下
無辜的阿鹿或是阿兔整個嚇到無法動彈
大概是這樣子的一個畫面
後來被引申為 措手不及、驚慌失措 之類的意思
不過呢 這裡有段敘述是這樣的:
there was the deer, perhaps a dozen yards away from us in the middle of our
lane of traffic. He was unquestionably a deer caught in the headlights, but he
didn’t have that stunned look the expression is intended to convey.
He was lordly, and very much in command.
簡言之,這頭非比尋常的鹿並不像這句諺語(?)敘述的那樣驚慌失措,
反而是一副君臨天下、氣定神閒的姿態
問題來了:
這要怎麼翻到位阿!!!
他無疑是頭俗話說的「被耀眼的車頭燈定格的鹿」,不過他一點也不像這俗語所要表達的
那樣瞠目結舌、不知所措
這什麼跟什麼啦 (/‵Д′)/~ ╧╧
還真需要很大的恥力才能打得出這兩行字 (  ̄ c ̄)y▂ξ
每次遇到這種該語言才有的表達方式都很頭痛 ~"~
大概是我國文程度不夠好吧 想不出相對應的字眼
只想得到什麼驚弓之鳥、抓姦在床之類
但是意思完全不一樣阿 =,.=
不知各位有沒有什麼想法呢?
謝謝
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
對阿 但我駑鈍的腦袋就是想不到 >"<
對阿 被突如其來的車子驚嚇到 所以動彈不得 @@
白話點就是傻眼
雖然的確是少了"嚇"的意思 這是我思慮不周 :(
就唯一差不多驚恐而無法反應的場景嘛 >/////<
但是沒一個好跟鹿搭上關係的阿 所以我才煩惱 /_\
(在此感謝C大這麼用心找出一堆相關成語 請受我一拜~ Orz)
因為這頭鹿要跟成語(或諺語)裡面出現的動物相符
但是反應又不能跟牠一樣 囧rz
難道要翻成「還真名符其實,是條逐鹿中原的鹿,不過變成逐鹿中線就是了」
轉得好硬 囧rzzzzzzzzzzzzzzz
XDDD C大果然學識淵博 連這都想得到
不過我不知道該怎麼凹 >"<
不過撞在車道上 這樣?
第二種意思是?
這倒不錯 XDDDD
C大實在是太強大了~請再受我一拜~ Orz
居然熱心到自創成語 >/////<
我覺得鹿駭這用法不錯,我查了一下出典,是出自鹽鐵論,
整句是—「如此則中國無狗吠之警,而邊境無鹿駭狼顧之憂矣。」
我覺得可以用「狗吠鹿駭」
這句就翻成「他無疑是『狗吠鹿駭』中的鹿,只不過&︿%#$&#」這樣
好像不錯耶~(轉圈灑花~)
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/07 13:11)
... <看更多>