【鋼琴首映】
https://youtu.be/Il37PVVplvM
今晚9點30分將為大家帶來:
《魔女宅急便》「かあさんのホウキ」 的鋼琴演奏!
今天是feat.台式掃把(*´∀`)
========================================
The video will premiere at PM 9:30 (UTC+8)
【Kiki's Delivery Service Mother's Broom】piano cover! Let’s have a chat😄😙
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅狗鼻,也在其Youtube影片中提到,Raccoon vs man with broom https://www.youtube.com/watch?v=zrD945Kbou8&list=LLQhYlNPZfXAavD9OWlyHtOQ&index=16&t=0s #巨槌瑞斯...
broom掃把 在 龍應台 - Lung Yingtai Facebook 八卦
村落盡頭
不知道蘇格蘭的緯度竟然比丹麥還北,彷彿不小心走到了地球村落的盡頭,抬眼一看:這裡天空最大、海水最藍、草原最綠,空氣鮮純得使你不自覺打開肺葉,貪婪至極地大口大口呼吸。
水畔長著那花色濃豔的灌木——蘇格蘭滿山遍野都是它,滿山遍野的金黃織錦,華麗鋪地。飛力普,我們一定要停車細看花。
車停在一群過路的綿羊群旁邊,走近一叢花邊看邊查。這是Scotch Broom, 蘇格蘭掃把——稱它為「掃把」!果然,花越「賤」,越是美得囂張蠻橫,美得目中無人,美得頂天立地。豆科,花型像一隻金黃小雀兒。蘇格蘭掃把,中文是金雀兒。
broom掃把 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
broom掃把 在 狗鼻 Youtube 的評價
Raccoon vs man with broom
https://www.youtube.com/watch?v=zrD945Kbou8&list=LLQhYlNPZfXAavD9OWlyHtOQ&index=16&t=0s
#巨槌瑞斯

broom掃把 在 Miao Aduo cuisine Youtube 的評價
小朱和苗大姐一起手工做扫把,美观实用,又省了10块钱,充实的一天还蛮有意义的!
大家好,我是苗阿朵?
吃都吃得没滋没味,怎能活得有滋有味~
阿朵为你分享农村生活,乡村美食做法,吃的就是原生态美食!
喜欢我的话就赶紧订阅吧!▶【https://www.youtube.com/channel/UCTbKHtlQhrSQTijwtqz_QVQ?sub_confirmation=1】
还有阿朵近期开通了-FB账号,欢迎大家订阅哦~▶【https://www.facebook.com/%E8%8B%97%E9%98%BF%E6%9C%B5%E7%BE%8E%E9%A3%9F-110276027539132】
#苗阿朵美食#做扫把#扫把的做法
