蘋果即時論壇,真強!
我30分鐘寫了,投了,1個小時,就刊登了!
《強制「病歷全中文化」又來了?根本是假議題,真仇醫!》
2016/12/08 18:50
蔡秀男/醫師、法律碩士
台灣醫院的病歷寫作,除了英文以外,病情說明記錄,診斷書,病歷摘要,用藥說明,健康檢查報告,病歷中早就有中文!
但是,為什麼一定要禁止或廢除以英文書寫,一定要強制「病歷全中文化」?
請執政黨不要忘記!2016年初,尤美女立委早已發表道歉聲明:「最近我的《醫師法》、《醫療法》修正草案中提到病歷應中文化,引起醫界不少人的疑慮及反彈。我對於提案內容造成醫界恐慌、不滿的情緒深感抱歉。」
「與關心此議題的一些醫生面對面溝通後,我更進一步體察醫療人員在醫療勞動現場的辛苦,及現狀醫學上中文和英文涵蓋內容的落差。其中,醫生們所提醒的,全中文化造成病人的安全疑慮,是我們需要重視的問題。」
還要再推強制「病歷全中文化」?這個議題,根本就是假議題,真仇醫!不尊重醫療專業,倒行逆施,胡搞瞎搞,討好民粹,要到何時?看看還有哪個外行立委,還有誰,又要來搞死醫界?
以下10個問題,請社會大眾一起來省思:
1. 到底,強制「病歷全中文化」,目的是什麼?為了醫療品質?網友說促進兩岸統一? 促進奧客好告醫院?
2. 強制「病歷全中文化」論述邏輯混亂,錯誤解讀兩「公約」,挑撥「歧視」,漠視醫療教育傳統與專業!最後,是促進醫病關係?還是破壞「醫病和諧」?!
3. 病人權利之知情權上,重點在告知說明,病情告知,病歷摘要,醫者用病患聽得懂的語言告知,一定要寫中文?
4. 法規與醫療實務上,台灣已有諸多完整規範,醫院實務與評鑑也落實,有關病歷摘要,病程病情告知,已多用中文,為什麼要強制100%用中文記錄?為什麼要歧視英文德文日文?
5. 形式上,寫病歷以外,知情權以外,病人權利之健康權,生命權,才更是重點!
6. 實質上,醫者傾聽病患,病患尊重醫者,才能順利進行醫療診療專業,救命救急,才符合病患的最佳利益,才能促進健康,創造醫病雙贏!如何促進醫病和諧關係?關鍵在醫病互信互助,不是形式上,病歷寫的文字!
7. 請尊重醫療專業與裁量權!醫者尊重病人,善盡告知說明義務,誰說一定要限制用「中文」? 英文,日文,台語文,不行嗎?
8. 請尊重台灣醫療教育百年優良傳統!台灣醫療水準高,百年醫療史,不管是用醫學德文,日文,英文,中文,病歷,主要都是醫療人員看的, 目的是為了記錄病情,促進醫療團隊內溝通,不是為了讓律師跟奧客好告醫師的!
9. 「病歷全中文化」才有醫德?才有倫理?病歷書寫有英文,有中文,有符號,有圖,有文,誰要強制「中文化」? 不斷漠視與侵犯醫療專業,符合醫療品質效率與病人安全嗎?符合尊重專業自主原則嗎?符合公平正義原則嗎?
10. 國際化上,臺灣醫學英文溝通是優勢,一如航太,電腦資訊,國際貿易,台灣醫學教育,醫療臨床診療,與世界各國醫療人員之間,有專業的醫療術語,可以妥善溝通,英文的病理報告檢驗報告與書寫病歷,跨國界也能溝通!
此外,強制病歷全中文,禁寫英文?符合憲法比例原則嗎?符合醫療衛生政策之倫理分析嗎?
1. 目的正當性?( 倫理決策之行善原則)
為了病人健康權? 禁寫英文?為了少數醫療訴訟方便?不是已經有相關中文告知同意規定了嗎?相關醫療法規早有診斷書,中文病歷摘要,手術麻醉同意書等。
2. 侵害最小?(不傷害原則)
侵害醫療人員之專業自主權,侵害醫學英文書寫言論自由,漠視醫學教育語文溝通文化!徒增類似法院書記官之書寫時間與成本,反而引起醫醫溝通困難,激發醫病溝通誤解,危及病人安全,惡化醫療糾紛。
3. 手段妥當性 (資源分配,公平正義原則)
多數醫病關係都是良善且和諧,醫療實務,與醫療專業自主,為促進病人健康與溝通,早已有中文說明,甚至有多元種族語文,為什要限制病歷不能依現行中英融合記錄?如果要促進台灣多元種族的病人人權,應該是推動醫院增設多元種族的語文人才與服務,為什麼病歷記錄不能用英文?
立法「強制限制病歷中文化」的政策,耗費大量基層醫療人員的中文記錄時間,人力,成本,與醫醫溝通風險,對於減少醫療糾紛,與改善病人安全,並無實證支持。立法「強制限制病歷中文化」的政策,也難以符合法律經濟分析之原則。
總而言之,強制病歷全中文? 根本是假議題,假人權!違反比例原則!
臺灣醫院的病歷,病情說明記錄,病歷摘要,用藥說明,早就有中文了!為什麼要廢英文書寫,強制「病人全中文化」?
臺灣醫療健保議題不斷,執政黨改革都來不及了,還要硬推強制「病歷全中文化」嗎?請不要倒行逆施,討好民粹仇醫胡搞?要到何時?
醫病良性溝通,本來無一物,
限制病歷自由,庸人自擾之,
腦殘仇醫分化,不分黨派系,
尊重醫療專業,包容行正義。
http://m.appledaily.com.tw/realtim…/…/forum/20161208/1007673
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過119萬的網紅Rosalina's Kitchen 蘿潔塔的廚房,也在其Youtube影片中提到,無需機器,無敵好吃的手揉白吐司,柔軟有彈性!吃過會想再吃! 有字幕記得打開喔! 新增 中文簡體字幕/ 英文字幕 English subtitle ★喜歡我創作的料理影片嗎?不要忘了訂閱我的頻道喔~ https://www.youtube.com/channel/UCcb9uxCoIgw7RQj...
除以英文 在 致理科技大學:致理人,自己人 Facebook 八卦
【致理報報 #時尚婚紗英文 #嘻哈音樂英文】
致理又上新聞啦👍🏻👍🏻
將婚禮及嘻哈音樂結合舉辦英文營隊,模擬職場對話、嘻哈音樂創作與婚紗拍攝,讓大家也能感受時尚與流行的趨勢✨✨
「婚紗時尚英文」課程提供學員婚紗造型用語,和學習時尚穿搭的英語詞彙,除以英文實際演練,也到婚紗攝影現場讓學生瞭解拍攝的方法和技巧、選景訣竅,透過多元情境模擬和職場體驗,提升學生創意思考與表現能力。
👇詳細文章👇
https://www.cna.com.tw/news/ahel/201911140173.aspx?utm_source=LINE&utm_medium=share&utm_campaign=lineuser
https://www.taiwantimes.com.tw/ncon.php?num=67896page=ncon.php
https://money.udn.com/money/story/7307/4164822
#致理科技大學
除以英文 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
新書《資本思維的瘋狂矛盾: 大衛哈維新解馬克思與資本論》(Marx, Capital and the Madness of Economic Reason)翻譯初窺
看蘇正隆先生談翻譯字數計酬的事,想到最近發現的一個極端例子。
最近出版的David Harvey新書中譯《資本思維的瘋狂矛盾》,譯者認真寫了譯序談他的翻譯手法,看到這是位沒聽過的新進譯者,感覺新鮮也充滿期待,於是好奇上網試讀。看了序文約40%內容的英文和中譯,頭一大印象是:行文實在太過累贅。於是難得雞婆算了算字數,發現其中譯字數是英文原文的2.27倍,是罕見的超高比例,難怪讀起來有累贅感,我認為英譯中的中文除以英文字數比例若在1.8--2.05,屬正常範圍,蘇先生所說的1.66倍,應該極為罕見,或許屬於意思從簡或不怕用文言的那種中譯。
如果行文累贅,但翻譯忠實精準,出版社付錢開心,讀者受益,對這種個人風格,我便無從置喙。不過這位譯者更大的問題是:彷彿只是拿原文當參考,重新寫作,內容多有不甚精準和超譯處,小地方如daily變成「無所不在」,再來如incomplete變成「未完成」,對做一件事obsessed變成「對自己的工作深深『著迷』」,intricate arguments變成「嚴謹」,還有where the imposing figure of Hegel dominates backed up by Spinoza, Kant and a host of other thinkers這半句的意思,黑格爾變成「最後的集大成者」,再舉序文第二段最後一整句話為例:
// Add the French socialist thinkers, such as Saint-Simon, Fourier, Proudhon and Cabet into the mix, and the huge canvas upon which Marx sought to construct his oeuvre becomes intimidatingly apparent. // (30字)
原譯:
// 除此之外,構成馬克思理論支柱的還有法國社會主義思想,這個學說的代表有聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等人。將這些思想流派兜在一起,似乎可以窺見一點馬克思鉅著的端倪了。// (82字 / 30 = 2.73)
單單這句,字數比高達2.73,因為譯者喜歡這樣加添一些文字:
構成馬克思理論支柱的還有……
似乎可以窺見一點……
難怪造成字數比例大大超標。原文intimidatingly apparent翻譯後apparent竟變成意思相反的「窺見一點端倪」。而用了那麼多字,偏偏intimidatingly意思卻不見了,canvas的比喻也沒了。所以說簡直不是在翻譯了。
David Harvey此書序文,英文簡明易懂,翻譯卻過度自由揮灑,變成像在寫作自己的文章,正文的翻譯,能否忠實準確少誤地呈現作者說的話而不加油添醋,讓人不抱太大希望。
此句試改譯:
再加上聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家,馬克思創作鉅著的畫布規模之宏大,便昭然而可畏。
(52字 / 30 = 1.73)
從這個小例子可見,要達到1.73這樣低的中文字數比例,又不過分減省重要意思(此處省去了無關緊要的sought to),是無法不使用一點文言的,以單字或頂多雙字詞取代很多譯者偏愛的四字語(四字比二字多賺一倍嘛)。完全使用白話文,如果能控制在不超過2.0,已屬難得。
我同意蘇先生的看法,認為翻譯酬勞應該以原文的字數計算,不要變相鼓勵行文風格繁冗的譯文。這位字數2.27倍的譯者(根據40%的序文採樣),按照現行按譯文字數計算的行規估計,酬勞比1.8--2.0倍的簡明譯者多了14%--26%。
——————
6/14 後記
有人認爲我的改譯也值得商榷,提出另一個改譯,在這裡回應。關於畫布和成品的差別,相信別人也有同樣的疑問。
引述:
// 既然說到canvas為比喻,沒可能又用畫布,畫布只是原材料,並非成為作品的油畫,這裡可以用「油畫」,或者用意譯「畫面」。另外,mix的較重要意思沒有了,當然也不得不用多幾個字。
我的譯法:「……馬克思再將聖西門、傳立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家的思想融會在一起,構成了他鉅著的宏大畫面,顯然令人望而生畏。」 //
回應:
這句話,Harvey所讚歎、敬畏的,是馬克思構成鉅著的理論思想基礎(用空白的油畫布作比喻)有多麼廣大、巨大(the huge canvas ... became intimidatingly obvious),obvious是主詞補語,形容主詞canvas,完全沒有說他完成的作品(用油畫、畫作、畫面作比喻)如何,改canvas為「畫面」(painting/picture……,使用任何暗示畫作已經完成的字眼),就誤解了這英文,已非意譯了。
再來,「顯然令人望而生畏」也偏了,這樣寫,「顯然」(obviously)修飾「令人望而生畏」,但原意obvious是說The huge canvas is obvious. (巨大的畫布是顯而易見的 / 畫布顯然巨大),且「顯見畫布巨大」這事,令人生畏(intimidatingly obvious)。
如果堅持不要用「畫布」,或許可用「版面」,這倒還好,版面並未暗示已有成品出現,僅指規模範圍。紐馬克說,如果偏離直譯,最好有語義上的好理由。假如中文無法以畫布大小比喻創作規模,就可能是個好理由,但事實不然。
翻譯必然要基於從原文字義以及語法、句構兩方面來正確理解原意,缺一不可。在這個基礎上,譯者行文風格利落還是繁冗,是他的自由。
6/14 補充:
為免被誤會我因同時提到字數和內容兩件事,便是在暗示這位譯者刻意多寫幾個字以便多賺點譯酬,補充說明:
我認爲這譯者沒有刻意膨脹譯文的動機,他所寫恰是他的風格、是他所以為的翻譯的正當做法,累贅只是碰巧的結果。我前面已說了,字多不是此書翻譯的主要問題。
除以英文 在 Rosalina's Kitchen 蘿潔塔的廚房 Youtube 的評價
無需機器,無敵好吃的手揉白吐司,柔軟有彈性!吃過會想再吃!
有字幕記得打開喔! 新增 中文簡體字幕/ 英文字幕
English subtitle
★喜歡我創作的料理影片嗎?不要忘了訂閱我的頻道喔~
https://www.youtube.com/channel/UCcb9uxCoIgw7RQjQnlgd0Xw
追蹤我的FACEBOOK: https://www.facebook.com/rosalinakitchen/
###########
這一款手揉帶蓋白吐司,沒有加雞蛋也沒有用鮮奶,材料無敵簡單,作法也無敵簡單!只要利用水合的方式讓麵粉跟水自己產生麵筋就可以輕鬆揉麵了!揉著揉著,甩個幾下,不自覺的都會揉上癮~哈
我覺得做帶蓋的吐司,最讓我挫折的就是容積率問題(數學不好的人太慘了@@)
因為一開始不知道要裝多少麵粉才會剛剛好,就用烘焙店給的麵粉數量來做,結果吐司吃起來比較扎實,不是很喜歡。
算了老半天,自己一次又一次的測試,一開始麵粉太少,沒辦法剛好在吐司模型裡面滿版XDD然又做一次,麵團發酵太久又凸出去模型,沒辦法蓋蓋子XD
經過幾次的挑戰,才調整出剛剛好的比例!
其實大家都不用像我這麼笨,我是最後才了解容積率怎麼算的XD
😋有關吐司容積率問題:
我的吐司模型是 10X12X22 日本製矩形吐司模,2640ml容量
❤️吐司的容積率就是 長X寬X高 (公分)
例如:10 X 12X 22=2640ml
然後2640再除以3.8的膨脹率(或者4),算出來的答案就是這個吐司模型可以裝的麵團重量。
(660克)我的麵團最後重量是600克
知道麵團的重量那麵粉呢??其實麵團的重量就是把所有材料總加就是囉!!
(白吐司的水分通常我會控制在麵粉的0.6左右,當然更高的水分也可以,只是會更黏手不太好捏)
然後另外一個重點就是,第二次發酵的時後,一定要提早8分滿時蓋上蓋子,不然吐司就會一直往上長,沒辦法蓋蓋子了~~
#白吐司 #手揉吐司 #水合法吐司 #免揉吐司 #吐司作法
除以英文 在 高松傑高Sir正能量 Youtube 的評價
青年快閃觀塘大清潔 連續十一週鼓動義工全港大清潔
《青年快閃 . 社區清潔》大行動全城大熱,引發全城市民自發加入清潔義工清潔行列,天天齊齊清潔自己的社區,合力創造"官商民"合作潔淨香江的文化,用愛感動社區 ,用愛停止紛爭,社會變得正能量滿滿。
大行動至今已連續進行了第十一週,除了義工外,食環署亦開始清理十八區連儂牆,全民潔淨香江。為了持續清潔文化,於今天清晨(10月27日)由發起人高松傑及歐陽鳳盈等二十多位義工進行大快閃清潔、大修復,他們由觀塘快閃至九頭角,把天橋、地鐵站的海報徹底的清除,以及清理好路邊的塗鴉侮辱字句,不少途人紛紛向他們送上點讚,也有市民趁飲早茶前加入清潔行列。
發起人表示:很開心大行動巳經持續了第十一週,由開始時只有7位義工發展至今各個群組巳有超過500名義工朋友,我們每當義工成熟後便會鼓勵他們在自己社區組隊清潔,我們更在Facebook 建立
"青年快閃 . 社區清潔大行動"專頁,不斷向網民分享經驗和小技巧,義工不斷複製,引發至全民清潔文化,市民們一起修補香港的傷痕,讓香港回復舊日的面貌。
清潔只是「治標不治本」,歸根究底是靠每位市民"守法"才最重要。有見九龍城區有貼7男女「連儂牆」,被警方以涉嫌刑事毀壞拘捕。我們十分歡迎警方執法,鼓勵全民舉報, 經局方/署方核實証據後向犯案者票控 , 提高阻嚇力 , "官商民"合作還香港人潔淨嘅香港!
除以英文 在 高松傑高Sir正能量 Youtube 的評價
青年快閃長沙灣大清潔 連續十二週鼓動義工愛護全港
《青年快閃 . 社區清潔》大行動全城大熱,引發全城市民自發加入清潔義工清潔行列,天天齊齊清潔自己的社區,合力創造"官商民"合作潔淨香江的文化,用愛感動社區 ,用愛停止紛爭,社會變得正能量滿滿。
大行動至今已連續進行了第十二週,義工、食環署全力清理十八區連儂牆。今天清晨(11月3日)由發起人高松傑及歐陽鳳盈等三十多位義工繼續進行大快閃清潔,他們由深水埗快閃至長沙灣,清潔深水埗兩條隧道、麗閣邨及元洲邨,把侮辱海報徹底清除以及清潔沿長沙灣道的巴士站等。不少途人向他們送上點讚,也有長者加入清潔行列,與義工同樂。
發起人歐陽鳳盈表示:很開心大行動持續了第十二週,不知不覺與義工建立了深厚感情,看見自己的堅持成功鼓勵了很多市民出來一起修補香港的傷痕,再辛苦也是值得的。
發起人高松傑表示: 近期Facebook "青年快閃 . 社區清潔大行動"專頁受到不少政見異見者攻擊,我們只希望清潔香港,在社區宣揚愛,很尊重政見異見者。如果可以選擇,我和義工們也希望行動可以完結,意味著全民守法,不再胡亂破壞和污染社區。感謝發起人們和義工的支持,㩦手努力推動全民清潔文化,修補香港的傷痕,讓香港回復舊日的面貌。
除以英文 在 Re: [問卦]「乘」和「乘以」、「除」和「除以」不同- Gossiping 的八卦
以就是被的意思啊這不是國一程度的國文而已嗎= = 6除以3 就是6被3除就是3除6 就這葛樣子而已啊= = -- ※ 發信站: 批踢踢 ... 21樓 → bernie1: 肛跟被肛英文怎麼說? ... <看更多>
除以英文 在 [單字] 加減成除英文念法- 看板Eng-Class 的八卦
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1EsvEnG6 ]
作者: dsilver (細數遠星永唱泉水) 站內: ask
標題: [請問] 加減成除 英文念法
時間: Sun Dec 4 23:37:10 2011
本身Google過 不過還是想請問以一般英美語系者的使用法
https://www.weigo.url.tw/easy/english/refervB1L7.htm
上面是我的參考資料
下面是我上大學時教授的用法
不知道正確發音到底哪個對
加 plus
a+b 念成「a plus b」
減 minus
a-b 念「a minus b」
乘
aXb 念「a cross b」
除
a/b 念「a over b」
但是以上面網址的參考資料
「乘」應該念multiple
「除」應該念division
不知道哪個用法才是正確
希望版友解答
謝謝
--
東西壞掉的時候,最簡單的方法是丟掉他或是不理他,
不過,若是妳肯退一步,看看手邊的東西,
有時候,妳會找到另一種使它恢復的,
不同方法 By馬蓋先
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.155.49
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: dsilver (125.233.152.156), 時間: 12/08/2011 13:54:57
... <看更多>