- 大新營有好幾個英文名字? -
謝謝熱心的朋友反應
發現大新營有好幾個英文名字
舉新營文化中心的新營為例
門口寫 Hsingying
演藝廳寫 Xinying
公車站牌寫 Sinying
而這樣的狀況
在白河、鹽水等都有
新營絕對不是特例
團隊向有關當局深入了解發現
雖然2018年因為里合併的關係
有開會統一過各區各里中英文名
但一來標示、路牌沒換等於沒統一
二來根本的問題並不是英文名是否統一
而是到底要用哪一種拼音系統
目前除了臺南跟高雄用通用拼音
全台灣都是用漢語拼音
而國際標準其實也是漢語拼音
也就是因為這樣
會因為建設經費來自中央或地方
使得標示有所不同
所以只要一天不統一拼音系統
就算統一區名、里名
將來像有新觀光景點,甚至捷運站
還是有可能出現一樣的狀況
所以宗翰今天提案
要求臺南市也改用漢語拼音
另外分5年逐漸修改標示與路牌
相信如此一來
將來不論推國際觀光
或智慧城市等系統連結上
才能更加順暢
#雖然大家不一定想知道
#但宗翰的英文名字是Henry
#據說意思是高貴而和藹可親的
通用拼音漢語拼音哪個好 在 Teresa的英文俱樂部 Facebook 八卦
大家晚安,
有學員問我KK音標跟IPA音標有什麼不一樣,要學哪一個好?在台灣,我們官方使用的是KK音標,但是國際通用的音標其實是IPA音標,它就叫做國際音標。
雖然KK音標不是國際通用,但是我認為KK音標沒有因此就比較不好。就像我們台灣使用注音符號來幫助念中文字,但是大陸使用漢語拼音來幫助發音。我認識在國外大學讀中文系的外國朋友們,也是使用漢語拼音學中文。然而並沒有因為使用注音符號學中文的人比較少,就代表注音符號不好。它們只是個拼音系統,幫助我們發音。用漢語拼音或注音符號,都可以唸出正確的音。KK音標跟IPA音標也是如此。
我會在我的教學影片放KK音標是因為:
(1.) 國中高中英文課本單字音標使用的是KK音標。
國小國中並沒有正式教KK音標。我有許多國中學生跟我抱怨國小沒有教KK音標,上國中老師也沒教,他們不是自己去買書學要不就是專門去補KK音標。所以,我希望我的自然發音課程不但能幫助學員學習自然發音,學會輕鬆背單字,還能幫助學員學會KK音標。不會因為沒有去補習,而在一開始學英文的時候,就因為不會拼單字的技巧或因看不懂KK音標而不會念比較長的單字,對學習英文失去興趣。
(2.) 個人因素: KK音標對我個人在學習念英文單字方便幫助很大,所以我肯定它對我們在學習英文上的幫助。如果不會KK音標,很多兩個音節以上的單字沒有聽過的話,真的會念不出來。
其實學哪一個都可以。如果是國中高中生的話,我會建議學好KK音標。畢竟,課本標示的就是KK音標。而且,如果你KK音標已經很熟的話,學習IPA音標會快速許多。因為有兩者有許多音標符號其實是一模一樣(尤其是子音),或者有點相似,只有少數幾個要特別去記。對於KK音標很熟的學員來說,會學得特別快。如果你都有點我影片下方Rachel 老師的教學影片的話,你就發現Rachel 老師用的是IPA音標。所以如果不怕搞混的話,看完我的教學影片,還可以去看Rachel老師的教學影片,練練英文聽力,順便學習IPA音標。畢竟,一個母音的影片,只教一個KK音標,不會很難記吧!
在查字典方面,如果你使用的是線上中文字典,它一定會有KK音標。但是如果你使用的是英英字典,就一定要會看IPA音標。
我會附上一篇介紹國際音標的文章,裡面有自然發音與國際音標的對照表,點進去看,會有比較清楚的概念。
希望以上的解釋對您有所幫助喔!
最後,祝大家有個愉快的周末
http://blog.xuite.net/zlee814/eng/64107953-%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E6%A8%99
通用拼音漢語拼音哪個好 在 #討論漢語拼音 - 語言板 | Dcard 的八卦
大家也知道最近幾年政府推薦護照拼音使用漢語拼音,連交通指示牌也改成 ... 的通用拼音更不像原本的字了嗎 不知道大家對地名護照名稱使用漢語拼音 ... ... <看更多>
通用拼音漢語拼音哪個好 在 8/17 [請益] 姓名拼名要用威妥瑪式拼音或漢語拼音? - Mobile01 的八卦
請位各位的護照、信用卡的中文姓名英譯是採用威妥拼音或漢語拼音?暫不討論通用拼音,這是某位中研院研究員創造出來的(不成氣候)產物@@我覺得漢語拼音 ... ... <看更多>
通用拼音漢語拼音哪個好 在 Re: [問題] 漢語拼音可以放過站名地名嗎- 看板Railway 的八卦
先撇除改標示要花錢的問題(每次開這個大絕招後面就不用討論了)
地名拼音和教學用拼音分開的做法曾經有過
民國大陸時期
地名:郵政式拼音
教學:威妥瑪 -> 國語羅馬字
北京(Peking)就是屬於郵政式拼音
對應的威妥瑪是Pei-ching
香港
地名:香港政府迷之拼音
教學:教院拼音(官方)、粵拼(民間)
日本
地名:道路標識平文式羅馬字
人名:外務省平文式羅馬字
教學:訓令式羅馬字
華語教學用漢語拼音是正確的方向
否則外國人來台灣學了華語到其他國家沒辦法和學漢語拼音的人交流
但是地名是給沒學過華語的人看的(學過中文的老外直接看中文就好,用什麼拼音對他們來
其實不一定要死守漢語拼音
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.116.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1534792642.A.8EE.html
還是必須用漢語拼音的規則發音
用別的拼音方案音譯可以達成翻譯的目的
如果真的不用管外國人 那「中山西路」寫成Zhongshan Xi Lu就好了
幹嘛寫成Zhongshan West Road
吵別人的幹嘛
因爲ㄐㄑㄒ只能接ㄧㄩ,ㄓㄔㄕ不能接ㄧㄩ
只是要這樣改的話,空韻母和i的寫法就要改一下(ci,si衝突)
ㄨ和ㄩ的寫法也要區隔開來(例如ㄨ用u ㄩ用yu)
qx偏離太多了
1、台灣沒幾個人可以流暢使用完整的威妥瑪拼音,一定給你省略那一堆附加符號,造成ㄅㄆ不分、ㄉㄊ不分、ㄐㄕㄓㄔ全部寫成chi。光驗收就搞死人
2、威妥瑪的寫法大致上是照音標寫的,和實際習慣不符,不管哪個國家的人唸都不一定唸得準。還有各種不發音的h(hs、eh、erh)會非英語使用者的困擾,連寫也會造成麻煩
3、威妥瑪和漢語拼音一樣,iou寫成iu,uei寫成ui,和「更方便看懂發音」的初衷違背
其實J也不是英語發音 ㄐ唸英文的JI
結果自己上任立刻把通用拼音改成漢語拼音
2002通用 2009漢語 10年內改了兩次
※ 編輯: nthulibrary (223.139.116.34), 08/21/2018 13:37:48
※ 編輯: nthulibrary (223.139.116.34), 08/21/2018 13:50:37
號稱要修改漢語拼音卻改得四不像
搞一堆台灣口音寫法(風fong 文wun 翁wong)
而且沒修掉漢語拼音的c 那乾脆用漢語拼音好了
我主張一二年級教注音 三四年級教漢語拼音
地名用地名專用漢語拼音(而不是通用拼音)
※ 編輯: nthulibrary (223.139.116.34), 08/21/2018 15:12:31
崩烹蒙風翁分別寫成beng peng meng fong wong
本噴門分文分別寫成ben pen men fen wun
規定那麼多例外音根本脫褲子放屁 自找麻煩
j可以表示/x/或/y/
p可以表示/p/或/p^h/
這就叫做基本規則
各語言借字母去用當然可以根據語言不同而規定不同的發音
然而還是有個最大公約數在
不然現在規定l=ㄐ a=ㄧ n=ㄥ p=ㄒ
「驚喜」寫成lanpa,唸作ㄐㄧㄥㄒㄧ
你看如何 反正羅馬字沒有規則嘛
※ 編輯: nthulibrary (223.139.116.34), 08/21/2018 21:55:09
※ 編輯: nthulibrary (223.139.116.34), 08/21/2018 22:02:30
那瑪夏 Namasia
淡水 Tamsui
鹿港 Lukang
其他還要努力
※ 編輯: nthulibrary (42.75.177.29), 08/23/2018 14:31:00
... <看更多>