正在字字推敲翻譯<津輕海峽冬景色>的歌詞呢!
這個時候如果有抹茶蛋糕應該馬上就可以翻好了!
「輕津海峽冬景色歌詞」的推薦目錄:
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 何必日語教室/大和日語留學代辦 Facebook
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 吳祥輝 Brian Wu Facebook
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 張耀中 Facebook
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合) - 看板NIHONGO 的評價
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 津輕海峽•冬景色/石川さゆり(歌詞翻譯) - YouTube 的評價
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 津軽海峡•冬景色/石川さゆり(歌詞翻譯) - YouTube 的評價
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 津輕海峽冬景色中文版的推薦與評價,YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 津輕海峽冬景色中文版的推薦與評價,YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 鋼筆歌詞-津輕海峽冬景色- 手作板 - Dcard 的評價
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 [心得] 津軽海峡.冬景色石川さゆり- lyricsstudy | PTT娛樂區 的評價
- 關於輕津海峽冬景色歌詞 在 石川さゆり- 軽津海峽‧冬景色 - YouTube 線上影音下載 的評價
輕津海峽冬景色歌詞 在 吳祥輝 Brian Wu Facebook 八卦
淑慎問 西維吉尼亞
真有如John Denver歌詞所唱的"Almost heaven, West Virginia"嗎?
版主說
1 臺北開到高雄 紐約開到邁阿密 福岡開到東京 一直開就是 沒什麼 take me home country road 好唱
2 很久以前本州回到北海道 津輕海峽冬景色才有味道
同理 無論從東南西北要回西維吉尼亞 都是進入山區
無論是 失業 失戀 失婚 回家看老爸老母 自然別有滋味
3 西維吉尼亞人口約180萬出頭 台灣1.74倍大
最大的城市首府查理斯頓5.3萬
第二大城交通要道 亨廷頓 5.1萬
前首府惠靈不到3萬
北進通道帕克斯堡兩三萬
其他165萬人就分散在1.7個台灣 藏在哪也不知道
4 今天進亨廷頓 運礦鐵路的要站 衰落小鎮
5 晚上進查爾斯頓 很喜歡 大格局小城鎮
州府前大河流過 州府四周的樹老根盤鎮
寧靜 莊嚴 大氣 舒坦
6 五萬人山中小鎮竟然有很讚的餐廳
我們吃 鱸魚 鬼頭刀 旗魚 生蠔
新鮮和烹飪 都一流
不輸給臺北最頂級的餐廳
是我們來美七十多天最棒的一餐
7 煤礦曾是西維吉尼亞的經濟命脈
如今經濟榮景不再
8 山景總是漂亮 坎坷 崎嶇 兼而有之
9 Almost heaven 解成近乎天堂有情感因素
解成高近天空比較寫實
藍脊山脈的秋色想像中是會很美的
輕津海峽冬景色歌詞 在 張耀中 Facebook 八卦
「津輕海峽冬景色」歌詞裡的「冬景色」應該就像這樣吧?!
輕津海峽冬景色歌詞 在 津輕海峽•冬景色/石川さゆり(歌詞翻譯) - YouTube 的八卦
![影片讀取中](/images/youtube.png)
津輕 海峽 • 冬景色 /石川さゆり( 歌詞 翻譯). 85K views 3 years ago. 張克鎮. 張克鎮. 4.03K subscribers. Subscribe. 452. I like this. I dislike this. ... <看更多>
輕津海峽冬景色歌詞 在 津軽海峡•冬景色/石川さゆり(歌詞翻譯) - YouTube 的八卦
![影片讀取中](/images/youtube.png)
津軽 海峡 • 冬景色 /石川さゆり( 歌詞 翻譯). 3.7K views 1 year ago. 張克鎮. 張克鎮. 4.03K subscribers. Subscribe. 30. I like this. I dislike this. ... <看更多>
輕津海峽冬景色歌詞 在 [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合) - 看板NIHONGO 的八卦
這是1970年代所創的歌曲 石川さゆり因為這首歌也從此成名
這首歌的意境我很喜歡 台灣人應該也有不少上了年紀的人都會唱
因為平時就會聽演歌 所以想來翻翻看 請指教一下拜託看一下
順便讓小弟當作練習 指出與法部分解釋(這是我第一次翻譯日文@__@)
上野発の夜行列車 おりた時から 上野是東京的市中心 降りる(下車)
從上野發出的夜行列車下來的時候 地/時~から=從~地/時開始 (本句應指時間)
青森駅は 雪の中 青森是本州連接北海道的最後一個縣
青森車站早已在雪中
北へ帰る人の群れは 誰も無口で V原連體修飾"人の群れ"
往北方回去的人群都默默無言 無口(むくち,名/形動)=默默無言 で為中頓
海鳴(うみな)りだけを きいている 鳴る(自V)=鳴,響 人事物+だけ=只(客觀限定)
只聽得到海浪聲 聞く=聽 Vて形+いる在此表"聽著的狀態"
私もひとり 連絡船に乗り も與上句的も呼應 強調一個人與默默無言
我也是一個人要搭連絡船 交通工具+に乗る=搭...
こごえそうな鴎(かもめ)見つめ 凍える=凍僵 見詰める=他V=凝視(本句應該有
凝視著快凍僵的海鷗 省略を) ます形+そうだ(樣態助V)=...的樣子
詞尾變化な形用來修飾那隻海鷗(名詞)
泣いていました 泣(な)く=流淚
哭了
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~ 津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと ごらん(御覧)=看(敬語) 竜飛岬(たっぴみさき)
"請看 那最北端的龍飛岬" 龍飛岬=本州の津軽半島の最北端
はずれ(外れ)る=脫離/盡頭
と當引述句的接續詞 引述句要用常體結尾
見知らぬ人が 指をさす 見知る=熟識 見知らぬ人=不熟的人/陌生人
陌生人用手指著說 指(ゆび)=手指 さす=指著
息でくもる窓のガラス ふいてみたけど 息(いき)=呼吸(名詞) くもる=多雲/模糊/發愁
因呼出的熱氣而模糊的窗戶玻璃 ふいて=ふく連用型=擦(他)/吹(自)/噴(自)
雖然擦了又看看了又擦 見た=看 けど=けれども=が=轉則或接續用
這句好難翻>_< 要解句意後才知道 有錯指正
ふく在此只能當擦拭"因吐氣而模糊的窗戶玻璃"
はるかにかすみ 見えるだけ 遥か(はるか)=遙遠(名,形動),可用在地/時
但是卻只能看到遙遠的彩霞 かすみ=霞 だけ用法語前文類似
さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了
風の音が胸をゆする ゆする=揺する=搖晃/晃動(他五)
風的聲音迴盪在胸懷
泣けとばかりに 這句經版友指點後 要與上句一起翻
似乎在訴說"哭吧" 詳看推文
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了
風の音が胸をゆする
風的聲音迴盪在胸懷
泣けとばかりに
似乎在訴說"哭吧"
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
==
PS.以前看過一個翻譯 是將"はるか"にかすみ見えるだけ
翻成はるか列車 直到剛剛翻譯一邊查 才知道原來我那時也被騙了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.83.85
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:45)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:48)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:28)
... <看更多>