【#贈書活動】
#英文的奧妙 https://bit.ly/2WkL97x
★美國亞馬遜網站、《紐約時報》暢銷書榜語言類NO.1
★從拼字到文法、從挑錯到潤稿,《紐約客》(New Yorker)文字編輯(copy editor)超過四十年的現身說法,讓人體會英文的奧妙
★本書絕非一般語言學習書,而是讓人重新發現英文美好的有趣書籍
英文,原來這麼有意思!
超過四十年經驗的文字編輯現身說法,
從拼字、標點符號、文法,讓人重新體會英文的奧妙
或許你聽過文字編輯這個職稱,他們受聘於期刊出版社,主要任務是讓即將出刊的稿件符合期刊風格,並修正文法與拼字的錯誤。
文字編輯的工作做得好,並不會有人察覺。然而一旦犯錯,就會格外引人注目。因此,精確掌握拼字、文法,並且與時俱進,是文字編輯必備的基本能力。
作者瑪莉.諾里斯(Mary Norris)在《紐約客》擔任文字編輯超過四十年,傳承並維持該雜誌遠近馳名的高水準英語修辭功力。
本書中,作者以輕鬆的筆調,完整傳授給讀者最常見、最讓人困惑的文法問題。包括標點符號、各類詞性用法、物件的性別語言等,讓人看見文字編輯與文字搏鬥的熱忱,又有實用的建議。
作者以生動有趣的描述,呈現英文最常見的疑難雜症,包括拼字、標點和語法,像是「逗號斷層」(comma fault,以逗號而非句號來區隔完整句子)、孤懸分詞(dangling participle)、「who」和「whom」、「that」和「which」、複合詞、中性用詞等等,同時清楚說明如何加以因應。
本書中,作者從不放肆批評,也沒有易碎玻璃心,反而像是一位詼諧又睿智的朋友,分享潤稿過程的點點滴滴。
即使身處電腦自動校正和拼字檢查的時代,熱愛語言的她依舊謙虛自省、與時俱進,帶領我們踏上一段段文字的饗宴。說故事之餘,順便傳達何謂合宜的英文,以及英文寫作之道。
★本書為《逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!》改版★
📙看更多 #經濟新潮社《英文的奧妙》https://bit.ly/2WkL97x
===========================================================現在只要在2020/07/20(一)下午15:00前,按讚「城邦讀書花園」,公開分享本文,並在本文下方留言:@_____ 「我想看 《英文的奧妙》從拼字、文法、標點符號到髒話,《紐約客》資深編輯的字海探險。」
🎁就有2位朋友可獲得《英文的奧妙》1本哦!
※得獎名單將於2020/07/20(一)晚上20:00前公布於粉絲團:)
※得獎名單會直接在原贈書活動貼文上,以「留言」方式公布。
※贈書寄送限台澎金馬地區。
※城邦讀書花園粉絲團擁有變更活動內容的權利。
英文逗號用法 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!
范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:
She who talks much, errs much.
這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。
以下直接引述兩本權威用法指南供參:
一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁
Comma between subject and predicate.
It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:
What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712
The words for all that, seem too low —Murray 1795
The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795
This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.
二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)
Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.
可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)
英文逗號用法 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!
范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:
She who talks much, errs much.
這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。
以下直接引述兩本權威用法指南供參:
一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁
Comma between subject and predicate.
It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:
What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712
The words for all that, seem too low —Murray 1795
The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795
This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.
二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)
Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.
可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)
英文逗號用法 在 「請益」英文逗號用法 - 語言板 | Dcard 的八卦
「請益」英文逗號用法. 語言. 2018年10月1日00:17. 像這句Feeling ashamed, I burst into tears in class. 已經省略掉連接詞because和I 也把felt變成feeling的分詞構句 ... ... <看更多>
英文逗號用法 在 [分享] 英文標點符號使用簡介- 看板ST-English 的八卦
完整好讀版:https://0rz.tw/WuWCA
在寫作英文學術論文,或是投稿期刊時,務必要正確使用標點符號,才能確實表達出真
正的意思。首先,我們整理出英文寫作中常見的標點符號,逐一來探討如何正確使用:
1. 句號 (Full stop/Period, “ . “)
句號用於一句話完全結束時。
句號用於英文名詞的縮寫,如 Mrs.(Mistress)、Dr.(Doctor)、P.S.(PostScript)
等。但當縮寫的字母形成一個名詞時,不需要使用句號,如 IBM、DNA等。
2. 逗號 (Comma, “ , ”)
逗號用於分隔一系列的簡單內容,如:Total nitrogen, nitrate and nitrite had
been tested.
逗號用於分隔名詞的數個形容詞間,如:a small, fancy bike.
逗號用於連接兩個較長的獨立句子,且句子的主語不同,如:Species A had strong
effects on this ecosystem, and Species B also had certain significant
effects.
逗號用於相關聯的子句間,例如:Since he’s your younger brother, please take
care of him.
逗號用於一個較長的修飾句後,如:In the middle of the coldest winter on
record, the pipes froze.
逗號用於直接引用的句子前,如:Mary said, “Let’s go fishing.” 若句中含有間接引
用,則不需要逗號,例如:Mary said we should go fishing.
逗號用在反問句之前,如:He worked very hard, didn’t he?
3. 問號 (Question mark, “ ? ”)
問號用在直接問句後方,而非間接問句,例如:How will you solve this problem?
注意: I wonder how you will solve this problem.
4. 驚嘆號 (Exclamation mark, “ ! ”)
驚嘆號用於感歎和驚訝的敘述句後。
5. 冒號 (Colon, ” : ”)
冒號用於介紹或解釋後面的內容,如:This is her plan: go shopping.
冒號用於名單列表之前,如:
We transferred three employees to new branches:
‧ Tony Wang to New York City
‧ Mike Jackson to Tokyo
‧ Mark Foster to Paris
如果只是橫列的名單,冒號要用在一個完整的句子之後,例如:We need seven people:
three students, three engineers and a professor.
冒號用於一個正式的引用前,如:The professor said: “It was horrible.”
冒號用於商業或信函的稱謂後,如:Dear Mr. Lee:(美式英文中,信件或演說詞的稱呼
語之後用冒號,而在英式英文中多用逗號。)
冒號用於時間數字的表示,例如。16:45 或 4:45 p.m.(這也是美式英文的用法,英式
英文多寫成16.45或4.45 p.m.)
冒號用於主和副標題之間,如:Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data
6. 分號 (Semicolon, “ ; ”)
分號用於分隔地位相等的獨立子句。使用分號有時比用句號更顯出子句間的緊密連結。
分號也經常與連接副詞,像是thus、 however、therefore一起使用(放在這些詞語之前
),例如:I realize I need exercise; however, I’ll lie down first to think
about it.
句子中如果已經使用過逗號,為了避免混亂,就用分號來分隔相似的內容,例如:
The employees were Tom Hanks, the manager; Jim White, the engineer; and Dr.
Jack Lee
7. 連字號 (Hyphen, “ – “)
連字號用於字首(如:self-、ex-和all-)與後方字詞組成複合詞,例如:ex-husband
(前夫)、brand-new(全新的)、poorly-dressed(衣著破爛的)。
當兩個或兩個以上複合詞併用,而各複合詞連字號後面的部分相同時,各複合詞相同的
部分只需出現一次,例如:
I have forty- or fifty-thousand dollars.
I want to obtain the whole- or half-year lease of the apartment.
連字號用於把字首和字尾分開,例如:non-nuclear、re-use、semi-independent。
構成某些複合數字(在英文寫作中,100以下的數字,應該用英文單字書寫,不宜用阿拉
伯數字替代),例如:twenty-one during the years of 1949-1999。有時作為名詞的
分數可以不用連字號,但所有作為形容詞的分數均須加連字號,例如:one fourth(也
可寫作one-fourth)of those surveyed。
連字號用於一個單字需要換行時,一般是按照音節,利用連字號斷開單字(例如:ha-
ppy,不可斷為hap-py),或是根據發音來斷字,但不要把單一字母留在行尾或行首。注
意:一頁中最後一個單詞,不能使用連字號將其分開置於兩頁。
8. 括弧 (Parentheses, 小括弧 “ ( ) ”;中括弧 “ [ ] ”;大括弧 “ { } ”)
括弧標示出代表編號的數字或字母,例如: (1)、(2) 等。
括弧用來表示其中插入或附加解釋的部分。插入的部分可以是單字、片語或句子。但要
注意的是,括弧會降低強調的作用。因此,如要強調插入的句子,可使用破折號。例如
:They might take a walk (together) and see the neighborhood with fresh, new
eyes.
完整版閱讀:https://0rz.tw/WuWCA
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.143.111.34
... <看更多>