「發音難題一次解決!」
今天來討論一項「困擾很多學習者」的日文發音問題
日文漢字「〜所」有二種唸法:しょ・じょ
但是什麼時候唸「しょ」、什麼時候唸「じょ」,幾乎沒有規則可言,甚至每本字典查到的唸法也不同
.
例如,平平都是「鼻音ん+所」,「訓練所(くんれんじょ)」和「発電所(はつでんしょ)」的發音就不同
甚至像是「保育所」這個字,「広辞苑・大辞泉・大辞林」查到唸法是「ほいくしょ」,「三省堂・岩波」則是查到「ほいくじょ」,那麼我們到底該如何區分呢?
.
我們翻閱很多資料,和日本同事討論了很久,歸納出以下規則,相信可以幫到不少學習者〜
↓
↓
★ 前面假名是「清音」的話,多唸成濁音「じょ」
例:
近所(きんじょ)
洗面所(せんめんじょ)
訓練所(くんれんじょ)
紹介所(しょうかいじょ)
放送所(ほうそうじょ)
休憩所(きゅうけいじょ)
観測所(かんそくじょ)
撮影所(さつえいじょ)
研究所(けんきゅうじょ)
教習所(きょうしゅうじょ)
例外:便所(べんじょ)
.
.
★ 前面假名中有「濁音」的話,則多唸成清音的「しょ」
例:
住所(じゅうしょ)
営業所(えいぎょうしょ)
発電所(はつでんしょ)
裁判所(さいばんしょ)
託児所(たくじしょ)
駐在所(ちゅうざいしょ)
商工会議所(しょうこうかいぎしょ)
.
.
★ 表示抽象事物時,多唸成「しょ」
長所(ちょうしょ、長處優點)
短所(たんしょ、短處缺點)
急所(きゅうしょ、最關鍵的地方)
居場所(いばしょ、容身之地)
.
.
★「所」前方如果是三個假名,一般多唸「しょ」,推測可能和發音習慣有關
例:
保健所(ほけんしょ)
保育所(ほいくしょ)
刑務所(けいむしょ)
市役所(しやくしょ)
区役所(くやくしょ)
.
.
根據我們查到的資料,隨著地區的不同、唸法可能也有微妙的差異(像關東關西可能會有一點點差異)
我們這裡以關東地區習慣的標準語唸法為主喔〜
.
#其實很多都是慣用唸法
#要找出規則真的不容易
#若有更好的方法歡迎交流~
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過304萬的網紅MosoGourmet 妄想グルメ,也在其Youtube影片中提到,[おはスタ]でも紹介⇒ http://douga.rakuten.ne.jp/v?7sqgb2 以前[おはスタ]で、深谷圭助先生がすすめる「辞書引き学習法」を見ました。その時に使われていたのは[小学館 例解学習国語辞典第9版 金田一京助]でしたが、実際に子どもが見て選んでみると、色使いや大きさな...
漢和 辞典 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 八卦
【七夕物語(たなばたものがたり)】(N4~N3程度,聽解)
還記得七夕的故事嗎?日本和台灣雖然都有七夕
但不只日期不同(日本是國曆7/7)、
風俗不同(日本七夕不是情人節)
七夕的故事版本也不太一樣喔
來聽聽日文版的七夕故事,練習一下聽力吧!
(漢字部分可以先查字典或聽音檔確認唷)
--
夜空に輝く天の川のそばに、天の神様が住んでいます。
夜空裡閃爍的銀河旁邊,住著一個天神。
天の神様には一人の娘がいて、名前を、織姫といいます。
天神有一個女兒,名叫織女
織姫は機を織って、神様たちの着物をつくる仕事をしていました。
織女的工作是織布,做衣服給天神們。
さて、織姫が年頃になったので、天の神様は娘にお婿さんを迎えてやろうと思いました。
話說,織女到了該結婚的年齡,所以天神就決定為她找個丈夫。
そして色々探して見つけたのが、天の川の岸で天のウシを飼っている、彦星という若者です。
於是找了很多人,最後看上的是,在銀河岸邊養天上的牛的,叫牛郎的年輕人。
この彦星は、とてもよく働く立派な若者です。
這位叫做牛郎的青年,既勤勞又優秀。
そして織姫も、とてもやさしくて美しい娘です。
而織女既溫柔又美麗。
二人は相手を一目見ただけで、好きになりました。
兩人一見面,就喜歡上了對方。
二人はすぐに結婚して、楽しい生活を送るようになりました。
於是,他們馬上就結婚了,過著幸福快樂的生活。
でも、仲が良すぎるのも困りもので、二人は仕事を忘れて遊んでばかりいるようになったのです。
但是,感情太好也是個麻煩,兩個人只顧著玩,連工作都忘了做了。
「織姫さまが機織をしないので、みんなの着物が古くてボロボロです。はやく新しい着物をつくるように言ってください」
「因為織女不織布,大家的衣服都破破爛爛的,請快點叫織女做新的衣服吧。」
「彦星がウシの世話をしないので、ウシたちが病気になってしまいました」
「牛郎都不照顧牛,牛都生病了。」
天の神様に、みんなが文句を言いに来るようになりました。
大家都來天神這裡來抱怨。
天の神様は、すっかり怒ってしまい、
天神非常很生氣地說:
「二人は天の川の、東と西に別れて暮らすがよい!」
「你們兩個人,就在銀河的東西兩邊分開來生活吧!」
と、織姫と彦星を別れ別れにしたのです。
於是,天神就把織女和牛郎分開了。
「・・・ああ、彦星に会いたい。・・・彦星に会いたい」
「我想見牛郎……我想見牛郎。」
毎日泣き続ける織姫を見て、天の神様が言いました。
看織女每天一直哭,天神就說
「娘や、そんなに彦星に会いたいのか?」
「女兒啊,你就這麼想見到牛郎嗎?」
「はい。会いたいです」
「是的,我想見他。」
「それなら、一年に一度だけ、七月七日の夜だけは、彦星と会ってもよいぞ」
「這樣的話,那一年一次,只有在七月七日的晚上,你可以和牛郎見面。」
それから織姫は、一年に一度会える日だけを楽しみにして、毎日一生懸命に機を織るのです。
之後,織女就一直期待著能一年只能見一次面的那一天,每天努力地織布。
天の川の向こうの彦星も、その日を楽しみに天のウシを飼う仕事に精を出しました。
在銀河對面的牛郎,也一直期待著那一天,開始認真養牛了。
そして待ちに待った七月七日の夜、織姫は天の川を渡って、彦星のところへ会いに行くのです。
於是,在期盼已久七月七日晚上,織女就要渡過銀河,到對岸和牛郎見面。
しかし雨が降ると天の川の水かさが増えるため、織姫は川を渡る事が出来ません。
但是,因為下雨,銀河的水量增加了,織女沒有辦法渡河。
でも大丈夫、そんな時はどこからともなくカササギと言う鳥が飛んで来て、天の川に橋をかけてくれるのです。
但是沒關係,在那時,不知從哪裡飛來的喜鵲,在銀河上搭了一座橋讓織女過去。
さあ、あなたも夜空を見上げて、二人の再会を祝福してあげてください。
那麼,在七月七日的晚上,你也仰望天空,祝福他們兩人再次相見吧。
--單字文法--
【輝(かがや)く】閃爍
【機(はた)を織(お)る】織布(動作)
【機織(はたおり)】織布(名詞、工作)
【年頃(としごろ)】適婚年齡、到了一定的年齡
【婿(むこ)】女婿、招贅的丈夫
【動詞て形+ばかりいる】老是做~、光是做~
【[ 對象 ] の世話をする】照顧~
【辞書形+が良い】你就~吧!(非常鄙視、嘲諷、批判的口氣)
【別(わか)れ別(わか)れ】分隔兩字
【[ 事情 ] を楽しみにする】期待著~
【[ 事情 ] に精(せい)を出(だ)す】努力專注在~
【待ちに待った】等了又等、期盼已久
【水かさ】水量
【どこからともなく】不知道從哪裡來的
【カササギ】鵲
【見上(みあ)げる】抬頭往上看
出處
http://hukumusume.com/douwa/book/world/0707.html
漢和 辞典 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 八卦
【漢字讀音】
日文漢字由於有訓讀和音讀,而音讀還可再細分出吳音、漢音、唐音…等。因此原則上每個漢字的唸法會多達兩種或兩種以上。同一個漢字在不同的單字中分別有那些不同的唸法是學習日文,尤其是有打算要參加日本語能力測驗的同學必須去留意和整理的。
今天來看看
『重』
【じゅう】
重視(じゅうし)・重力(じゅうりょく)・重体(じゅうたい)・重点(じゅうてん)・重要(じゅうよう)・重量(じゅうりょう)・重箱(じゅうばこ)・重病(じゅうびょう)・重役(じゅうやく)・体重(たいじゅう)・厳重(げんじゅう)・比重(ひじゅう)
例:
重箱の隅を楊枝(ようじ)でほじくる。
/吹毛求疵。
【ちょう】
重宝(ちょうほう)・尊重(そんちょう)・慎重(しんちょう)・貴重(きちょう)
例:
これは僕が重宝してる電子辞書なんだ。
/這是我愛不釋手的電子辭典。
【え・おも・かさ】
八重歯(やえば)・重い(おもい)・重たい(おもたい)・重んずる(おもんずる)・重んじる(おもんじる)・重なる(かさなる)・重ねる(かさねる)
例:
八重歯の女性は可愛いと思う。
/我覺得有虎牙的女生很可愛。
#日本語 #漢字讀音 #重
漢和 辞典 在 MosoGourmet 妄想グルメ Youtube 的評價
[おはスタ]でも紹介⇒
http://douga.rakuten.ne.jp/v?7sqgb2
以前[おはスタ]で、深谷圭助先生がすすめる「辞書引き学習法」を見ました。その時に使われていたのは[小学館 例解学習国語辞典第9版 金田一京助]でしたが、実際に子どもが見て選んでみると、色使いや大きさなど、旺文社の方がいい!というので買いました。調べた言葉に付箋を貼りつけて使っています。疑問がイッパイのお年頃なので、楽しいみたいですよ。
漢和 辞典 在 大漢和辞典 - YouTube 的八卦
Including results for: 大漢和辞典 Search only for #大漢和辞典 ... 2018年11月28日(水)に発売される「大漢和辞典デジタル版」の操作方法を解説した動画です。 ... <看更多>