淘寶的中國朋友們,真不希望看見了這樣的事,這間商舖侵權了,在未經我的授權下使用了我的名字和書法自行製作商品販售,這是違法行為,我們正在跟淘寶投訴中。也請淘寶的朋友們多多留意,正版商品販售店只有三家:三楼日常物(台灣)、思高本事(台灣)和當雨小姐遇見陽光先生(福建平潭)。謝謝,晚安∼
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅あいみょん - 裸の心【OFFICIAL MUSIC VIDEO】,也在其Youtube影片中提到,TBS系 火曜ドラマ「私の家政夫ナギサさん」主題歌 「裸の心」Music Video公開! 配信はこちら https://apple.co/3pn1Db9 歌詞はこちら https://www.uta-net.com/song/285059/ ●あいみょんコメント ぐるぐる回ってこの画に辿り着い...
「思高本」的推薦目錄:
- 關於思高本 在 何景窗 Facebook
- 關於思高本 在 每日一冷 Facebook
- 關於思高本 在 Akira放送 / 日語教學網 Facebook
- 關於思高本 在 あいみょん - 裸の心【OFFICIAL MUSIC VIDEO】 Youtube
- 關於思高本 在 A-Lin官方專屬頻道 Youtube
- 關於思高本 在 ナナヲアカリ OFFICIAL Youtube
- 關於思高本 在 [轉錄][心得]和合本與思高本譯名不同的各種原因- 看板Catholic 的評價
- 關於思高本 在 思高聖經• 智慧篇(Wisdom) - YouTube 的評價
- 關於思高本 在 思高聖經 - 求真百科 的評價
- 關於思高本 在 [閒聊] 思高譯本的優越性- catholic - PTT學習區 的評價
思高本 在 每日一冷 Facebook 八卦
你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
思高本 在 Akira放送 / 日語教學網 Facebook 八卦
1️⃣
日文《聖經》的「落胆(らくたん)」
是「灰心喪志」。
基督教會華人傳統使用的《和合本》、
天主教會華人官方使用的《思高本》,
前者翻「喪膽」;後者翻「膽怯」,
以「日文角度」看,
又查了次《広辞苑》辭典:
「失望してがっかりすること。」
「力を落とすこと。」
優先翻譯選擇為「失望」,
再來是「失去動力」。供參考。
2️⃣
「たとえ~ても」是固定套句,
表「就算、即使、即便~也...。」
3️⃣
外「なる」、内「なる」:
「なる」是古語,在此
=現代日文的「にある / にいる」
外なる人=外にいる人=体
内なる人=内にいる人=心
4️⃣
「新たな」=新しくなる。
「新しい」:「本來」就新的。
聖經想表達「日益更新」,
有脫去舊人「換」新人之意,
所以「新(あら)たな」是精確的。
5️⃣
新た「に」:
な形容詞為了修飾後方動詞,
轉「副詞」的必背基本規則。
6️⃣
「されています」:
「する」的受身形+ている表持續。
聖經表達我們「被上帝」持續更新,
若用「新たにしています」,
咱們就很累了,
變成:「我們每天要靠自己更新」了。
📍私たち:我們 (我沒翻成複數)
📍衰(おとろ)える
📍内(うち)
📍日々(ひび)
📍聖書(せいしょ)
ーーーーーーー
👨🏫 Akira老師日文雲端課程:
https://9vs1.com/go/?i=15acac4bf467
6/30前憑七月日檢准考證 -
【滿9仟送1500】👉https://www.twstudy.com/dm/language/akira_japanese_a.html
🎬 訂閱YouTube+打開小鈴鐺:
https://www.youtube.com/user/kagayaku1006/featured
思高本 在 あいみょん - 裸の心【OFFICIAL MUSIC VIDEO】 Youtube 的評價
TBS系 火曜ドラマ「私の家政夫ナギサさん」主題歌
「裸の心」Music Video公開!
配信はこちら https://apple.co/3pn1Db9
歌詞はこちら
https://www.uta-net.com/song/285059/
●あいみょんコメント
ぐるぐる回ってこの画に辿り着いたけど、
これが1番の正解だったと思います。
監督とシャワールームで向き合うのはマリーゴールドぶり。
あの時のシャワールームでの私の顔と今回の顔、
どう変わったのかな。と。
自分では気づきにくいところなので、監督に聞けばよかったなぁ。
●山田智和監督コメント
あいみょんとカメラだけで何ができるのだろうと、必死にそこにある感情を追いかけました。
【MOVIE】
Director: / Camera:Tomokazu Yamada
Camera 1st:Yamato Sugimoto
Steadicam:Taro Kimura
Grip : Naoki Tanikawa
Light:Koushiro Ueno
Light 1st:Shohei Nakagawa
Stylist : Chie Ninomiya
Hair&Make : Masaki Sugaya
Transport :Jyunichiro Ikuta/OKOME
Making:Akari Eda
Colorist:Toshiki Kamei (Cutters Studios Tokyo)
Online Editor:Shunsuke Endo
Production Manager : Shun Ikeda
Producer : Takashi Sugai / Takanobu Oki
【MUSIC】
words and music by あいみょん
sound produced & arranged by トオミ ヨウ
keyboards & all other instruments : トオミ ヨウ
drums : 朝倉真司
bass : 隅倉弘至
strings : 吉田宇宙ストリングス
recorded and mixed by 中村 督 at POTATO ST, HeartBeat RECORDING STUDIO
【CDリリース情報】
2020年6月17日(水)
WPCL-13180 / ¥1,000(税抜)
収録内容:
M1.裸の心(TBS系 火曜ドラマ「私の家政夫ナギサさん」主題歌)
M2.ユラユラ
M3.裸の心(Instrumental)
先着購入者特典:
「裸の心 オリジナルクリアファイル(A5サイズ)」
配信サイトはこちら
https://aim.lnk.to/NakedHeart
【ドラマ情報】
[タイトル] 火曜ドラマ『私の家政夫ナギサさん』
[放送日時] 毎週火曜よる10:00~10:57(初回15分拡大)
[スタッフ]
製作 TBSスパークル、TBS
原作 「家政夫のナギサさん」(四ツ原フリコ 著/ソルマーレ編集部)
脚本 徳尾浩司(『おっさんずラブ』)
編成 松本友香
プロデューサー 岩崎愛奈(TBSスパークル)
演出 坪井敏雄(『凪のお暇』『花のち晴れ~花男 Next Season~』『カルテット』)
山本剛義(『凪のお暇』『グッドワイフ』『コウノドリ』)
[出演者]
相原 メイ 多部未華子
田所 優太 瀬戸康史
瀬川 遙人 眞栄田郷敦
陶山 薫 高橋メアリージュン
肥後 菊之助 宮尾俊太郎
松平 慎也 平山祐介
馬場 穣二 水澤紳吾
堀江 耕介 岡部 大(ハナコ)
天馬 あかり 若月佑美
駒木坂 春夫 飯尾和樹(ずん)
吉川 かりん 夏子
〇
古藤 深雪 富田靖子
〇
相原 美登里 草刈民代
福田 唯 趣里
鴫野 ナギサ 大森南朋
番組HP:https://www.tbs.co.jp/WATANAGI_tbs/
【ライブ情報】
「AIMYON 弾き語りTOUR 2020 “風とリボン” 」
新型コロナウイルス感染症の影響により、全公演開催見送りとなりました。
振替公演、もしくは公演中止が決定した際は、オフィシャルホームページ、SNS等で改めてご案内させていただきます。
04月24日(金)北海道・旭川市民文化会館
04月26日(日)東京・日比谷野外音楽堂
04月29日(水・祝)沖縄・ぎのわん海浜公園屋外劇場
05月03日(日)鳥取・米子コンベンションセンターBiG SHiP
05月09日(土)高知・高知県立県民文化ホール
05月15日(金)大阪・大阪城野外音楽堂
05月20日(水)岩手・岩手県民会館
05月29日(金)佐賀・佐賀市文化会館大ホール
料金:¥6,500(税込)
※未就学児童入場不可
「AIMYON TOUR 2020 “ミート・ミート” 」
10月03日(土)神奈川・ぴあアリーナMM
10月04日(日)神奈川・ぴあアリーナMM
10月10日(土)兵庫・神戸ワールド記念ホール
10月11日(日)兵庫・神戸ワールド記念ホール
10月24日(土)新潟・朱鷺メッセ新潟コンベンションセンター
10月25日(日)新潟・朱鷺メッセ新潟コンベンションセンター
10月31日(土)北海道・真駒内セキスイハイムスーパーアリーナ
11月01日(土)北海道・真駒内セキスイハイムスーパーアリーナ
11月10日(火)広島・広島グリーンアリーナ
11月11日(水)広島・広島グリーンアリーナ
11月14日(土)埼玉・さいたまスーパーアリーナ
11月15日(日)埼玉・さいたまスーパーアリーナ
11月21日(土)宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
11月22日(日)宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
11月30日(月)大阪・大阪城ホール
12月01日(火)大阪・大阪城ホール
12月05日(土)愛媛・愛媛県武道館
12月06日(日)愛媛・愛媛県武道館
12月09日(水)愛知・日本ガイシホール
12月10日(木)愛知・日本ガイシホール
12月18日(金)神奈川・横浜アリーナ
12月19日(土)神奈川・横浜アリーナ
12月26日(土)福岡・マリンメッセ福岡
12月27日(日)福岡・マリンメッセ福岡
料金:¥7,500(税込)
一般発売:2020年8⽉8⽇(⼟) 10:00
※未就学児童入場不可
more info..
公式HP http://aimyong.net
あいみょんの最新情報はLINEにて配信中!
[その他]>[友だち追加]>[ID検索]で『@aimyon』を入力・検索して追加
あいみょんTwitter(@aimyonGtter)
https://twitter.com/aimyonGtter
あいみょんInstagram
https://www.instagram.com/aimyon36/
あいみょんOFFICIAL BLOG
http://lineblog.me/aimyong/
あいみょんWEAR
http://wear.jp/aimyong36/
思高本 在 A-Lin官方專屬頻道 Youtube 的評價
我們都值得,一次奮不顧身的愛
🔔支持A-Lin訂閱開啟小鈴鐺► https://sonymusic.pse.is/A-Lin
📌更多訊息➔ https://linkby.tw/imalin920
《 #比悲傷更悲傷的故事 》電影主題曲「#有一種悲傷」
歌聲演繹極度催淚揪心虐戀故事
韓片熱潮中,台灣近十年來的首部翻拍韓國賣座片的電影作品《比悲傷更悲傷的故事》,習取賣座韓片精髓元素,延續原作極度浪漫愛情元素,刻劃一段動人心弦的生死之戀。由滿滿額娛樂及好好看文創聯合出品&製作,邀請擅長刻畫細膩感情的療癒系導演林孝謙、編劇呂安弦重新改編故事,擅長詩意光影的香港攝影師關本良擔任攝影指導,同時集結劉以豪、陳意涵、張書豪、陳庭妮、鬼鬼(吳映潔)、禾浩辰(布魯斯)等台灣高顏值一線偶像俊男美女的新鮮配對組合,打造一齣極度唯美又感人揪心、無可救藥浪漫的偶像虐戀電影。
主題曲「有一種悲傷」是一首極度催淚的揪心情歌,由負責《比悲傷更悲傷的故事》電影配樂的製作人陳建騏擔任製作,作曲則是有「金曲製造機」之稱的張簡君偉,這是A-Lin繼「忘記擁抱」之後再度演唱張簡的作品。導演林孝謙親自填詞,「有一種悲傷 是你義無反顧 讓愛成為 我身上的光 給我溫暖 卻不准我遺忘」,從歌詞當中就能一窺劇情中愛的溫暖與失去的不捨。A-Lin發揮了她細膩入心的情感渲染力與強大的歌聲張力,從平靜內斂到放聲激昂再回歸帶著悲傷的倔強,光是聽A-Lin的演唱就如同用耳朵搶先體驗了整部電影的精華所在。
・Song Lyrics・
我不羨慕 太陽
照不亮你 過往
有些黑暗 我們 都一樣
我太嫉妒 時光
能離開得 大方
不用開口 也就無需躲藏
有一種悲傷
是你的名字停留在我的過往
陪伴我呼吸 決定我微笑模樣
無法遺忘
有一種悲傷
是笑著與你分開 思念卻背對背張望
剩下倔強 剩下合照一張
Oh~ Oh~
成為彼此的路 多嚮往 怎會失去方向?
有一種悲傷Oh~
留在我過往 無法遺忘Oh~
有一種悲傷
是你義無反顧 讓愛成為 我身上的光
給我溫暖 卻不准我遺忘
有一種悲傷
不想要與你分開 思念才背對背張望
你是所有 你是合照一張
・Song Credit・
詞:林孝謙
曲:張簡君偉
製作人:陳建騏
編曲:張晁毓
吉他:莊鈞智
Bass:劉穎嶸
鼓:江尚謙
和聲編寫/和聲:Brandy田曉梅
弦樂:曜爆甘音樂工作室
第一小提琴:蔡曜宇/陳泱瑾/駱思云
第二小提琴:朱奕寧/盧思蒨
中提琴:甘威鵬/牟啟東
大提琴:劉涵(隱分子)/葉欲新
弦樂行政:黃雨柔
錄音工程師:單為明/楊敏奇/劉阿洛
錄音助理:徐振程
錄音室:Lights Up Studio/玉成戲院錄音室/完美聲音錄音室/強力錄音室
混音工程師:Simon Li@nOiz
母帶後期處理:Simon Li@nOiz
★更多A-Lin活動詳情請上 https://linkby.tw/imalin
A-Lin官方FB→http://goo.gl/E9qqCS
A-Lin官方IG→ https://www.instagram.com/lulin168/
A-Lin官方Weibo→ https://weibo.com/avexalin
索尼音樂 Sony Music Taiwan Instagram
https://www.instagram.com/sonymusic_taiwan/
索尼音樂 Sony Music Taiwan CPOP
https://www.facebook.com/SonymusicTaiwanCPOP/
#天生歌姬
思高本 在 ナナヲアカリ OFFICIAL Youtube 的評價
■最新シングル「チューリングラブ feat.Sou」Streaming / DLはこちら!
https://t.co/Xu2nBc4KUP?amp=1
■Avec AvecによるRemixも配信スタート!
smar.lnk.to/6i1yH3XS
■Inst、各楽器Less ver.はこちらからフリーダウンロードできます!
https://piapro.jp/nanawoakari
■“フル2作目にしてメジャー1stオリジナルアルバム”
ナナヲアカリ2ndフルアルバム「七転七起」12/9発売決定!
☆CDご予約はこちら:https://smar.lnk.to/vXfo63qe
21曲めです。ナナヲアカリです。
いつまでたってもワットイズラブ!
チューリングラブ feat.Sou / ナナヲアカリ - Turing Love feat.Sou / NANAWOAKARI
Vocal & Poetry : ナナヲアカリ mylist/56196608 @nanawoakari
Guest Vocal : Sou
Music & Words : ナユタン星人 https://www.youtube.com/channel/UChK8kgGU767nKTxp4f4GD6g @NayutalieN
Illustration : 寺田てら http://trcootworks.tumblr.com/ @trcoot
Movie : 野良いぬ https://wanwan03019.jimdo.com/about-1/ @norainu03019
Choreography : いりぽん先生、@小豆
Mix:Hiroto Aoki(Sound City)
■アニメ「理系が恋に落ちたので証明してみた。」
Amazon Prime Videoにて全12話配信中
https://www.amazon.co.jp/gp/video/detail/B0834JDPBD/ref=cm_sw_em_r_pv_wb_8nsDosOAFMvBd
■歌詞(Lyrics)
あー、恋の定義がわかんない
まずスキって基準もわかんない
要は、恋してるときが恋らしい
客観? 主観? エビデンスプリーズ!
愛は計算じゃ解けない
まず普通の計算も解けない
要は、そんな状態が愛らしい
アイノウ? ユーノウ?
もう大抵の事象において QがあってAを出して解けるのに
勘違って間違って 解のないこの気持ちはなんだろう(検証 is 不明瞭)
DAZING!! モーションは相対性にステイ
チューリングラブ 見つめあったったって解けないメロウ
ワットイズラブ いま123で証そうか
言葉で生み出すクエスチョン(クエスチョン!)
ハートで高鳴るアンサー(アンサー!)
測ったって不確定性 ぼくらのBPM
チューリングラブ 宙に舞ったったって信じないけど
フォーリンラブ いまはABCすらバグりそうだ
なんでか教えてオイラー(オイラー!)
感想きかせてフェルマー(フェルマー!)
予測不可能性 いま触れてみる
さあ証明しよう(証明しよう)間違いのないように
証明しよう(証明しよう)この感情全部全部
証明しよう(証明しよう)正解があるなら
証明しよう(証明しよう)シンプルなQ.E.D.
今日こそ証明したい!(しよう!)
目に視えない 無理難題を
ASAP!
導き出したい たどり着きたい 最適解へ
何度空回ったって ぶつかっちゃったって
不可思議なこのアノマリーを
解き明かす過程さえ必要条件です。
「3次元(立体)における2点AB間の距離を求めよ。」
的な感じだと思ってたのに
座標も公式も見当たらないし
参考資料にも載っていないから
君と生み出してみせたいじゃん
3次元(世界)におけるこの気持ちの求め方
○だって×だって 不安にとってイコールで
近くなって遠くなって 揺れるこの気持ちの針も(条件 is 明瞭)
Steppin'!! エモーションは相愛性ミステイク
チューリングラブ 騒ぎ出した胸の痛くなるほど
証明はいまも 確度を増しているようだ
曖昧も除外して 最大の仮説を
いま、ふたりなら実証できそう
チューリングラブ 見つめあったったってキリないメロウ
ワットイズラブ いま123で証そうか
言葉で生み出すクエスチョン(クエスチョン!)
ハートで高鳴るアンサー(アンサー!)
測ったって不確定性 ぼくらのBPM
チューリングラブ 宙に舞ったったってその因果も
フォーリンラブ いまはXYZまで解りそうだ
確かめさせてピタゴラス(ピタゴラス!)
確かにさせてリーマン(リーマン!)
予測済み可変性 いま触れてみる
さあ証明しよう(証明しよう)間違いのないように
証明しよう(証明しよう)この感情全部全部
証明しよう(証明しよう)正解があるなら
証明しよう(証明しよう)推測を超えて!
証明しよう(証明しよう)間違いのないように
証明しよう(証明しよう)この感情全部全部
証明しよう(証明しよう)正解があるなら
証明しよう(証明しよう)シンプルなQ.E.D.
HP : http://www.nanawoakari.com/
Twitter : https://twitter.com/nanawoakari
Instagram : https://www.instagram.com/77oakr
思高本 在 思高聖經• 智慧篇(Wisdom) - YouTube 的八卦
思高 繁体聖經:https://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/sigao 思高 简体圣经:https://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/znsigao. ... <看更多>
思高本 在 思高聖經 - 求真百科 的八卦
此譯釋本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。 現時,由香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的《思高聖經譯釋本》 ... ... <看更多>
思高本 在 [轉錄][心得]和合本與思高本譯名不同的各種原因- 看板Catholic 的八卦
※ [本文轉錄自 Christianity 看板]
作者: Geigemachen () 看板: Christianity
標題: Re: [問題] 關於慕道班與受洗的問題?
時間: Tue Sep 1 00:37:38 2009
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: ※ 引述《Trunicht (請叫我優布匠~~>///<)》之銘言:
: : 會,你會在譯名上和習慣上搞混。
: : 天主教的思高本聖經從拉丁文和希臘文翻譯過來,基督新教的英王欽定本從
: : 英文翻譯過來的,所以彼得和伯多祿是同一個人的兩種譯名,因為台灣深受
"彼得"發音比較不像希臘文,用粵語念可能較像拉丁文,國粵語念都像英語。
不過新教聖經的內文與譯名多半依照舊約希伯來文或新約希臘文,較少依照英文。
: 我覺得這樣講有點怪, 因為英王欽定本不是從英文翻過來的, 而是從希臘文和
: 馬索拉本翻的, 而中文和合本同樣也不是從英文翻的, 也是從希臘文新約和馬索拉
: 翻的, 所以並不是因為受美國影響, 或是使用英文翻譯造成的差異。
: 差異可能在於Vulgate的影響有多深, 和合本和KJV受Vulgate的影響可能比較小
: (當然還是有), 而思高本受Vulgate的影響比較大。
我和Mathturtle的意見接近,
1919年新教和合譯本與1968年版天主教思高譯本的聖經,
都是主要依照希伯來文舊約與希臘文新約翻譯而成,
兩者都受到希臘文舊約七十士譯本(尤其是書卷名稱)
與通俗拉丁文譯本Vulgate的影響(甚至現代英文基本詞彙也受其極大影響),
且天主教思高譯本上更加受到通俗拉丁文譯本Vulgate的影響。
: 但是這樣的差異並不會反應到譯名上, 而且我覺得說是因為受美國影響有誤導的情況,
: 如果是因為英文的影響, 為何新約的James要翻雅各? 為何Jesus要翻耶穌?
: 為何John要翻成約翰? 這些都不是英文發音翻過來的, 而是從希臘文發音翻的。
: : 美國影響,所以一般新聞和書籍翻譯多用美式翻譯,像是梵諦岡的聖伯多祿
: : 教堂,台灣一般都翻譯成聖彼得大教堂,但只要你搞得懂就不是問題。
新教和合本與天主教思高本聖經,採用的中文人物譯名不統一,
並非來自單一原因,實際上交雜很多不同的原因如下:
1.採用的原文語言不同(希伯來文,或是希臘文,拉丁文?)
2.採用的中文屬於不同的方言
3.有些音節在翻譯成中文時省略
由於Mathturtle擅長希臘文,就請他多討論希臘文部份,
我就多舉舊約希伯來文事例作補充如下:
1.採用的原文語言不同(希伯來文,或是希臘文,拉丁文?)
早期教會採用希臘文七十士舊約譯本Septuagint,慣用希臘語人名,
拉丁文通俗譯本Vulgate也受到影響,採納不少希臘語的舊約人名(而非希伯來語)。
現代英語成型以前,又受到拉丁文通俗譯本字彙的強烈影響,吸收很多拉丁文基本
詞彙與部分人名拼法,經歷中世紀英語大變音以後發音與拉丁語差異極大。
希伯來文chavah,希臘文ευα eva,拉丁文eva
思高本作"厄娃",依照希臘文/拉丁文
和合本作"夏娃",依照希伯來文
("夏"在顎化較少的南方漢語常念h-,客語跟台語文言音是ha)。
希伯來文k@na"an,希臘文χανααν
思高本作"客納罕"三個音節比較接近希伯來文( " 是喉部子音,古代在喉嚨發音)
和合本作"迦南"兩個音節比較接近希臘文。
"客納罕"參考了所多馬惡待來訪天使,以及猶太傳說中所多馬人不好客的故事,
可謂信達雅兼顧,原文發音與典故都掌握得極好的上等翻譯。
希伯來文mashiyach 受膏者,希臘文意譯為χριστοs(基督)
思高本作"默西亞","默"粵語mak類似ma,"西"粵語sai,
(國語/台語文言音符合希伯來文母音i?整個詞不知用什麼方言)
和合本作"彌賽亞","賽"的母音比較像英文發音Messiah中的"i"。
兩者都不完全像希伯來文,最後音節-ch字尾都不翻譯,
原來希伯來文發音是"馬 she 亞喝" (she按照英文唸法)。
希臘文πετροs petros石片,拉丁文Petrus,英文Peter
思高本作"伯多祿",/pe/應該從南方漢語對應"伯"pek,很像希臘文。
和合本作"彼得",粵語"彼"念pei,得念tak,很不像希臘文。
古典拉丁文Petrus中的"e"譯自希臘文的ε(KK音標念ε,短e),不像國語"彼",
通俗拉丁文會混淆長短e,粵語"彼"念pei是比較可能的念法。
"彼得"比較像是通俗拉丁文或是英文的念法。
ps.有時兩者都不依照希伯來文,參照希臘文/拉丁文
希伯來文Habel,希臘文αβελ abel
思高本作"亞伯爾",和合本作"亞伯"不翻譯字尾的-l
兩者都參照希臘文(拉丁文也這麼唸了)省略了開頭的希伯來文h-子音。
2.採用的中文屬於不同的方言
早期傳教士從東南沿海入中國,常常採用東南漢語方言翻譯人名,
大概是約定俗成以後,即使改用國語翻譯聖經也仍然採用不少早期的非國語譯名。
如希伯來文k@na"an,希臘文χανααν
思高本作"客"納罕,明顯符合國語,客與k@發音完全相同。
和合本作"迦"南,明顯用了南方漢語方言中存古的"迦"k-聲母來翻譯k-,
希伯來文qayin,
思高本作"加音",明顯採用南方漢語方言中存古的"加"k-聲母來翻譯q-,
和合本作"該隱",明顯符合國語。
希伯來文mo'av,希臘文μωαβ Moab,
思高本作"摩阿布",明顯符合國語
和合本作"摩押","押"在南方漢語方言與av/ab發音極接近,如台語文言音念ap
不論和合本或是思高本,用國語翻譯人名還是免不了用未顎化的南方漢語
來翻譯k-或q-。
希伯來文yohanan,希臘文ιωαννηs Ioannes,
思高本作"若望",第一音節翻譯很像粵語"若"joek,延長長母音o給第二音節發音成"望"
和合本作"約翰",第一音節約念成"iok"的音節來翻譯,第二音節符合希伯來文
3.有些音節在翻譯成中文時省略
希伯來文yitzchaq,希臘文ισαακ
思高本作"依撒格"
和合本作"以撒",省略-q/-k 尾音
希伯來文ya"qov,希臘文ιακωβ
思高本作"雅各伯",
和合本作"雅各",省略-v/-b 尾音
由以上事例可發現,很多常見譯名在思高本與和合本不相同,
原因十分駁雜,"採納的原文"以外的因素也不少,
如採用不同漢語方言譯漢字,尾音脫落等等。
按照每個不同的譯名個案,往往有不同的理由。
--
上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握
殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.152.51
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.51 (09/01 01:22)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.51 (09/01 01:39)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.51 (09/01 01:52)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.152.51 (09/01 01:54)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.161.238 (09/01 09:16)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.88.128
... <看更多>