【口譯這條路】任性心情文章時間
其實班主任是要我記得寫文告訴大家:
這週末的「啟蒙口說班」和最後一期「口譯實戰班」要開了,剩最後幾個名額。之後會改版成「英文流利溝通班」,採用口譯學習法。下個月還會有因應大家敲碗而開的創新「翻譯所考古題解析批改班」,之後再詳細介紹。
但我這幾天實在是一件事掛在心上,覺得寫出來會比較舒坦,應該會變成一篇長文,茶餘飯後有興趣看我心事的人再讀吧(班主任是否傻眼?)
簡而言之,近期輾轉得知,我受到了一些批評,來自幾位我尊敬的專業人士。批評的用詞讓我感受到他們對我行為的反感,一開始我感受很差,而且專注在積極捍衛自己的名譽,但後來跟多位好友和前輩談過之後,我覺得更應該好好思考如何改進,而不是歸因於「對方就是不喜歡自己」這樣讓自己釋懷的理由。因為我真的希望自己更好,也希望對支持我的你們透明。
所以,雖然你們可能根本就不在意,但也有一些在意的人在看,且讓我難得多話,講講口譯路上糾結過的一大題目:學歷。
熟悉我的人大概知道我從爛英文到後來翻轉的故事,應該很可以理解我不是那種從小立志當口譯的人。一直到了大學四年級,因為修了口譯課得到一點信心,還有參加全國口譯競賽得到肯定,才萌生口譯目標。心中知道非常困難,但看著前輩們神人般的功力,知道他們也是一步一步累積而來,我勉勵自己要不斷努力。
一定要讀翻譯研究所才能翻譯嗎?求才單位除了專門的口筆譯職位之外,其實很少指定要求翻譯碩士學歷,所以其實不一定要讀研究所。
但我真心喜歡翻譯,也想再鑽研更深學問,如果不讀翻譯,還真的不知道要讀什麼,應該就找一些翻譯和教學相關工作吧(媒體和創業都是後來才長出來的能力)
終於,考了第二次才考上師大翻譯研究所,真的超難考,我吊車尾考進會議口譯組。雖然課程都是我很愛的訓練,但仍不免要處理自己的 imposter syndrome(冒牌者症候群,覺得自己不夠格)。
經過兩年的訓練,我修完畢業所需的學分,並開始寫論文,但沒寫完,當然也就沒畢業。為什麼不寫完?到底是因為工作繁忙,身體健康出狀況(椎間盤突出),還是逃避?現在回頭看,應該是三者皆有。
總之就是肄業,心裡一塊遺憾。但沒停止翻譯和講學。講師介紹常常寫著「師大翻譯所肄業」、「修業完畢」或「出身師大翻譯所」,但當然最高學歷都是學士,從未欺騙。
時光快轉,大家知道我在疫情期間發現可以補足心裡遺憾而且更多與國際翻譯產業串連的選項,就是我剛申請上的紐約大學(NYU)碩士班。轉眼就要開學了,前幾天全民星攻略播出,照節目規格,畫面上會顯示挑戰者擁有或正在攻讀的最高學歷,所以我的是秀出剛考上的翻譯口譯碩士班(MS in Translation and Interpreting)。
好,重點來了,我受到的批評是把我比作某藝人,有意無意誤導大眾認知自己是「名校高材生」。我自我檢討,可能不明白的人真的會就留下一個「浩爾讀NYU」的印象吧。
另外,有心人查詢後看到這碩士班開設在專業研究學院(School of Professional Studies, SPS)可能會說這是進修推廣部,給在職人士讀的,不那麼正規云云。關於這點我只想說,我這次努力讀完,拿到的會是紐約大學正式授予的碩士學位,跟大學就休學的藝人完全不同。
師大翻譯所和紐約大學翻譯碩士班都是研究翻譯,不過訓練方向大大不同。世界各國進修碩士級翻譯學位的選項很多,每個人考量和看重點也都不同,若有興趣可再多研究。
總之:
師大翻譯研究所會議口譯組肄業
紐約大學翻譯口譯碩士班進修中
寫到這裡,應該很清楚,沒什麼誤導空間了。
下個結論:人生路很寬廣,不要自己走窄了。說不定我之後會讀博士。大家要努力為世界創造價值,並相信努力會帶來改變。
再幾小時就要 ☀️ 全球串連早安新聞 Morning Taiwan Glocal News Club 的浩爾
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過9,570的網紅A Za Sandy老師大蒜公主,也在其Youtube影片中提到,網紅主播決戰在中天 請大家一起來共襄盛舉 第一屆決賽 廖嘉玉 中國文化大學-韓國語文學系研究所 "韓文Sandy老師(大蒜公主-廖嘉玉) 中國文化大學韓國語學系研究所畢業。曾任校內韓歌比賽主持人並參加演出,同時也為韓國明星Shinee、SS501、Super Junior M、神話申彗星等韓國藝...
「師大翻譯研究所」的推薦目錄:
- 關於師大翻譯研究所 在 Facebook
- 關於師大翻譯研究所 在 韋佳德 Skanda Facebook
- 關於師大翻譯研究所 在 浩爾譯世界 Facebook
- 關於師大翻譯研究所 在 A Za Sandy老師大蒜公主 Youtube
- 關於師大翻譯研究所 在 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》 - 看板graduate 的評價
- 關於師大翻譯研究所 在 師大/台大翻譯所口譯組準備心得 - 研究所板 | Dcard 的評價
- 關於師大翻譯研究所 在 怒!!台大翻譯所騙我三年!|賓狗單字 - YouTube 的評價
- 關於師大翻譯研究所 在 [心得] 翻譯所(高科大正取/ 師大落榜哈哈) - graduate | PTT職涯區 的評價
師大翻譯研究所 在 韋佳德 Skanda Facebook 八卦
「自信又熱情,韋佳德寧丟教職也要表演」
遠見雜誌本月獨家專訪韋佳德!
文/尹俞歡
若非韋佳德的綠色瞳孔和高挺鼻梁,一般人或許認不出他是外國人。
這一個外國人不僅活躍於台灣電視圈,還極端中國風。
在《康熙來了》節目裡,他曾以一口流利中文,說明自己的藝名「佳德」,佳為師法自然,德則為儒家思想,因此是刻意汲取儒、道思想於大成。
精通五國語言 身兼三職
下了節目,韋佳德會在粉絲專頁上,引用陸羽《茶經》,討論中國茶道。他的中文程度連台灣粉絲都自嘆不如:「你的中文,打趴一堆土生土長台灣人!」
本名Moratto Riccardo的韋佳德,來自義大利。除了中文好,資歷更耐人尋味。他是《國民漢字須知》節目的主持人、也是台師大翻譯所博士,專長口譯及語言學研究,並在多所大學兼課。
語言天分過人的他,在上節目、教書外,也從事中、義、英、法、西等五種語言的口譯及筆譯。
韋佳德兼備藝人、譯者和語言學家三種身分,並非只因觸角伸得廣,而是在每項專業上都掘得比別人深。
談起學中文的起點,韋佳德說,小時候的成長環境,讓他英、法語很流利。大學主修語言與國際交流科系,選擇外語課程時,因看準中文的人口占全球1/4,但學中文的義大利人卻不多,因此選擇學中文。
企圖心旺盛的他,除了要求自己會講,還想把中文說得和母語一樣好。於是他刻意在義大利吃中菜、看台灣電視節目;在挪威當交換學生時,也與台灣好友一起吃滷肉飯、聽王力宏專輯,想辦法「變成那種語言。」
目標成為專業口譯員及學者的韋佳德,先是花了不到兩年時間取得口譯碩士學位,又獲台灣國科會的補助來台。
2010年,韋佳德選擇落腳台灣,成為第一個以外籍生身分錄取師大翻譯研究所博士班的學生。韋佳德的論文指導老師、中正大學語言學研究所長張榮興回憶,在入學前他就已比較過師大與其他大學的師資與研究項目,一入學就進入狀況。當其他學生入學後需要一段時間確定研究課題,韋佳德早已選定手語翻譯為主題,並積極與手語人士訪談。
在語言已具一定水準下,韋佳德只花兩年就取得博士學位。畢業後尋求正式教職。然而當某大學開出授缺額時,卻以韋佳德曾在台灣電視節目中「有不莊重表演」為由,要求先「觀察」他六個月,再決定要不要聘用。
「⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯」
想閱讀更精彩的內容,要記得買遠見雜誌唷!❤️
師大翻譯研究所 在 浩爾譯世界 Facebook 八卦
【浩爾的英文學習轉捩點:大量閱讀和朗讀】
難得來篇長文,考驗你的耐心,最後有亮點。
從事英文專業工作十幾年來,收過許許多多學習英文的問題,有些人是為了考試,有些人是為了投資理財,有些人則是為了提升專業。
來看看一則很有代表性(既視感)的私訊:
「謝謝浩爾豐富多樣的分享。冒昧請教,我英文學了很久,感覺卻沒有成長,單字大多看得懂但不會唸,也想提升閱讀速度,直接閱讀國際資訊,有沒有什麼建議呢?」
在我學生還少的時候,我會追問很多問題,確認學習者的現況和目標,以提供精準完整的學習方針。現在學生爆量,必須斟酌時間與心力分配,已經升級成預約制的英文學習諮詢服務。
寫這篇文章是要跟大家分享我學英文的挫折和突破,給卡關的你一些想法和有效行動。
一言以蔽之,我的英文從普通到專業,仰賴的是這個關鍵:大量閱讀和朗讀。
一個在台灣長大,只去過美國兩個半月,回台灣跟英文母語人士講話都還會偷緊張的內向人,怎麼在接下來兩年考上充滿神人的師大翻譯研究所,當上外交部英語演講會會長,還考進電台擔任英語新聞主播呢?
要從大四考研究所落榜說起。我很少講這段故事,畢竟是場挫敗,就像國中考高中時也挫敗,高中考大學也挫敗,這次考研究所又失敗了。不過不同於以往升學考試,翻譯研究所考的是硬功夫,考實力,運氣成分更小。會議口譯組的錄取率大概 5 %。
英文理解能力的指標,很多人放在外文期刊媒體:時代雜誌、經濟學人、紐約時報、CNN 和 BBC 吧。熱血的我大一就訂閱了 Time,每週收到一本,完全看不完,很快在租屋處推成一疊一疊的,甚至未拆封。
這就是大量閱讀嗎?並不是。
檢討方法為什麼失敗,首先,沒有人帶著導讀,自己讀很快就疲累放棄了。會覺得「有空再看」。再來,即使大量用眼睛閱讀辨認了單字,拆解了句型,聽力跟口說能力還是不夠好,遇到美國人英國人談論認真議題,我還是會聽不懂。
回到落榜的故事。大一很快來到大四,要考研究所了。一考,果然逃避的問題還是浮現:一般英文閱讀和理解還可以,但時事評論和社論型的文字接觸太少,最後離面試門檻差了一大截!
低落了幾天之後,覺得與其喪氣不如正視問題,解決問題,有洞補洞,才不會越破越大。
既然英文時事社論看太少,讀不快,寫不好,那從今天開始,我就每天看社論抄社論。
有樂趣嗎?很痛苦。原本只關注文字,不關心政治和經濟的人,進入門檻太高,痛苦。但如果放棄,不就跟原來一樣?於是逼自己看,當練功,增強自己的論述能力。那時候不像現在有我們的華爾街讀報計畫,還有每日語音導讀......
坦白說,我本來只抱著試試看的心態,第二年再考一次,考不上就找個可以累積功力的工作,變強再考吧。沒想到,這次拿到考卷看到社論的長句構,覺得好熟悉,闡述想法的時候腦海也冒出曾在不知道哪篇社論讀過且合用的句型。然後就考上了。
考上就接著順理成章成為演講會會長和新聞主播嗎?靠的是大量閱讀和朗讀練習。前面提到若只是不求甚解的「閱讀」並不夠深,那朗讀有什麼好處呢?就是讓這些語料跟聲音檔一起存到你腦海中的資料庫,而且為了讀出每個字,會仔細推敲怎麼讀比較好。
(現在還有 Youglish 這麼好用的輔助工具,真的很幸福啊。連結我放留言)
讀到這裡,跟你分享好消息,我正在推動每日讀報練英文計畫。跟高品質媒體華爾街日報(WSJ)合作優惠訂閱方案,專屬 Line 群組每天錄一篇語音講解導讀給參加者,反應很不錯,表示浩爾粉很有心,是認真學英文!
如果當年的我有這個好計畫可以參加,就把一整年訂 Time 的錢省下來改參加這個計畫,不但更有效,還更便宜......
簡介一下「大量閱讀和朗讀」訂閱計畫
只要 #留言+1,就私訊你 #33折優惠碼
(一年 3988 元,平均一天不到 11 元)
總共包含:
1. 一年華爾街日報(時事脈動、中英對照、專頁每天選讀)
2. 一年風傳媒和新新聞
3. 最超值!期間限定的浩爾 Line 群組,每天一篇語音導讀
4.(群組還可以問問題,跟總統府長官一樣有個口譯員當家教不錯吧)
“You don’t have to be good to start.
To be good, you have to start.”
訂閱「大量閱讀和朗讀」計畫傳送門:
➡️ https://events.storm.mg/member/HOWSJ/
#和浩爾一起線上輕鬆學
#我的獨創Line群每日讀報計畫
#留言優惠碼大放送只給最認真的你💖
你的英語學習轉捩點是什麼呢?
跟我說說吧!
💡浩爾 IG 照片多 https://pse.is/PG27N
💡YouTube 浩爾譯世界 https://pse.is/GEU3K
師大翻譯研究所 在 A Za Sandy老師大蒜公主 Youtube 的評價
網紅主播決戰在中天
請大家一起來共襄盛舉
第一屆決賽
廖嘉玉
中國文化大學-韓國語文學系研究所
"韓文Sandy老師(大蒜公主-廖嘉玉) 中國文化大學韓國語學系研究所畢業。曾任校內韓歌比賽主持人並參加演出,同時也為韓國明星Shinee、SS501、Super Junior M、神話申彗星等韓國藝人擔任翻譯工作。 目前擔任韓語講師、並在中國廣播公司每週三韓國廣播節目「A ZA A ZA KOREA SONG」擔任固定來賓主持約莫十多年至今、及曾在電視台Channel V 「就是愛JK」主持兩及中視新聞台擔任安妞韓流單元韓語老師,東森新聞的獨家「美女搜查線」也都來專訪老師。 華視新聞台,中天電視台,即新聞,噪咖新聞,聯合報週末報採,除此之外也接受了""Career職場情報誌"",""MONEY錢雜誌""專訪等等。 目前身兼公民記者Youtuber身份,報導真實的事件,為正義發聲是我的宗旨,加上射手座天生熱情正義使命的化身,配合語言上的優勢,斜槓人生認識的人脈,很快可以把人民的聲音傳播出去,幫助更多需要被注意的社會案件受矚目,為的就是只做對的事,說對的話,說出真相。
기부綠界開通了👉可以贊助大蒜公主了!
(超商、郵局visa、信用卡、ATM 都可以喔!)
https://p.ecpay.com.tw/B83B6
기부Paypal開通了👉可以贊助大蒜公主了!
https://www.paypal.me/azaazasandy
YT頻道會員快來加入喔🙋♂️🙋🙋♂️🙋👇회원가입
Sandy老師的TG👉
https://t.me/azaazasandy
(大蒜公主應援團2.0)
臉書粉絲團FB패스북 👉https://www.facebook.com/AzaAzaSandy
Sandy老師的 IG👉
https://www.instagram.com/sandykaokbabe
Sandy老師的微博Weibo👉
https://weibo.com/u/1737839922
YT來訂閱✅👉https://m.youtube.com/c/AZaAZaSandy老師
記得多按讚👍,留言,分享,訂閱,開啟小鈴鐺🛎
工作或廣告合作👉 azaazasandy@gmail.com
여러분~~~감사합니다 ^6^ 謝謝大家❤️大蒜公主愛大家
#中天網紅主播決賽 #廖嘉玉
#決賽在中天 #直播 #Live #新媒體 #中天新聞 #中天 #韓文老師 #Sandy #新聞主播 #Youtuber #中時 #韓國明星翻譯
師大翻譯研究所 在 師大/台大翻譯所口譯組準備心得 - 研究所板 | Dcard 的八卦
-背景政大英文系應屆畢業托福114分-考取學校台師大翻譯研究所會議口譯組:正3 台大翻譯碩士學位學程口譯組:備2 -準備書單我很推薦剛入門的考生閱讀廖 ... ... <看更多>
師大翻譯研究所 在 怒!!台大翻譯所騙我三年!|賓狗單字 - YouTube 的八卦
賓狗被台大 翻譯 所騙了三年❓這次我們勇敢站出來,告訴大家真相!賓狗怎麽會被騙?又受了什麽委屈?快來瞭解真相,把影片用力分享出去,別讓台大 翻譯 所 ... ... <看更多>
師大翻譯研究所 在 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》 - 看板graduate 的八卦
(朋友權限不夠,代Po)
*原po帳號是 azureness (righteousman)
大家好~今年有幸考取師大、台大兩間學校的翻譯所!有感於準備過程受到眾多鄉民與臉
友的協助,決定把自己的應考經驗打出來,以嘉惠未來的學弟妹。
心得分為《應試策略》與《心路歷程》兩部分。前者理性分析考科和面試,後者感性描述
報考至上榜的點滴。連結如下:
《師大、台大翻譯所正取心得應試策略》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204469.A.71E.html
《師大、台大翻譯所正取心得心路歷程》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204323.A.3CE.html
本篇為理性取向的《應試策略》是我應考四年(沒錯我考四年才上XD)所累積的實戰
經驗。閱畢能更佳準備翻譯所的考科和面試^^
主要條目:
一、 錄取分數
二、 簡章摘要
三、 閱讀素材
四、 翻譯資歷
五、 初試
六、 複試
~正文開始~
一、 錄取分數
(一) 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 口筆譯組
考試科目 原始成績 計算後成績 加權
中文寫作與英譯中測驗 73.00 25.55 35%
英文寫作與中譯英測驗 64.00 22.40 35%
複試:口試 88.00 26.40 30%
總分:74.35
評定結果:正取
本系所初試及格分數(計算後成績):46.20
本系所正取標準:74.30
(二) 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程甲組(主修筆譯)
考試科目 卷面成績 核算成績 加權
中文寫作及英譯中 68.00 68.00 20%
英文寫作 62.00 31.00 10%
中譯英 50.00 25.00 10%
筆譯基本議題 55.00 55.00 20%
口試 95.00 95.00 40%
錄取與否:正取
考試總分:221.40
錄取最低分數:218.10
備註:
1. 口試資格:筆試總分155.50分以上且 無下表代碼說明任一情況者
2. 本組到考生筆試專業科目一至三,三科合計前 36名成績為 84.00分
二、 簡章摘要
(一) 師大翻譯所 口筆譯組
錄取名額:一般生12名
可否推甄:否
可否跨考:進入複試的會議口譯組考生可加考口筆譯組複試。放榜以原報考組別優先錄取
筆試考科:中文寫作與英譯中測驗、英文寫作與中譯英測驗
口試資格:含跨組考生,按初試成績擇優錄取前 30 名考生參加複試
備註:
1. 「口試」成績須達 70 分,始予錄取
2. 本年度報考資格合格者口筆譯組119人;會議口譯組143人
(二) 台大翻譯碩士學位學程 筆譯組
錄取名額:一般生6名,備取4名
可否推甄:否
可否跨考:否(筆譯、口譯兩組只能擇一報考)
筆試考科:中文寫作及英譯中、英文寫作、中譯英、筆譯基本議題
口試資格:筆試科目總分排名在前 18 名以內者
備註:
1. 中文寫作及英譯中、英文寫作與中譯英三科,成績合計未達本組前 36 名者,不予錄
取
2. 本年度報名人數筆譯組55人,錄取率10.91 %;口譯組108人,錄取率5.56 %
三、 閱讀素材
以下條列我在翻譯課接觸的閱讀素材(實際讀完的很有限XD),有意報考者可找來閱讀。
(一) 書籍
1. 周兆祥 (1995)。《翻譯實務 Translating in Practice》。臺北:臺灣商務。
2. 思果 (2003)。《翻譯研究》。臺北:大地。
3. 余光中 (2014)。《濟慈名著譯述》。臺北:九歌。
4. 余光中 (2004)。《守夜人》。臺北:九歌。
(二) 評論
1. 葉維廉,《破「信達雅」:翻譯後起的生命》(載於《中外文學》,第23卷,第4期)
2. 余光中,《從西而不化到西而化之》
3. 余光中,《怎樣改進英式中文?論中文的常態與變態》
4. 余光中,《另一種專業成語和格言 文化教養》
5. 余光中,《變通的藝術》(出自《余光中選集(第四卷)語文及翻譯論集》)
6. 余光中,《作者,學者,譯者》(出自《余光中選集(第四卷)語文及翻譯論集
》?
(三) 平行文本
1. 夏濟安,《冬日漫步》(A Winter Walk),Henry David Thoreau
2. 夏濟安,《論美》(Beauty),Henry David Thoreau
3. 張愛玲,《老人與海》(The Old Man and the Sea),Ernest Hemingway
4. 張愛玲,《美國的哲人》(The American Scholar),Ralph Waldo Emerson
5. 喬志高,《大亨小傳》(The Great Gatsby),F. Scott Fitzgerald
6. 余光中,《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest),Oscar Wilde (推薦!
!!)
7. 余光中,《梵谷傳》(Lust for Life),Irving Stone
8. 馬耀民,《史托納》(Stoner),John Williams
9. 馬耀民,《屠夫渡口》(Butcher’s Crossing),John Williams
四、 翻譯資歷
我用課餘時間承接翻譯項目,以增益對時事的敏感度。列舉如下:
(一) 新唐人電視台:國際新聞編譯
(二) 新唐人電視台:《中國解密》(China Uncensored)節目字幕英翻中
(三) 臺灣國際器官移植關懷協會:國際事務組員(主要支援訪談稿等文書翻譯)
此外,我還零星翻了很多不同領域的文字(中翻英、英翻中都有),涉及醫療、法律、藝
術、人權、文言文等範疇。雖然這些翻譯大都不支薪,翻完後會有專業審稿者潤飾譯文,
對我而言是絕佳的練筆機會。一路走來,我很感謝上述機構讓我磨練翻譯技能。在此奉勸
想考翻譯所的各位,有條件可接媒體或出版社的case。沒錢不要緊,要緊的是增益技能、
累積翻譯資歷^^
五、 初試
本條目分析兩校翻譯所的筆試考科,並記述我的準備方式。
(一) 師大
師大翻譯所考題每年都超多,讓人寫不完。在我看來,教授這麼出題的用意是要測試考生
中英轉換的精熟度。短短90分鐘要想拿分,唯一辦法就是拿到考卷開始狂寫。這種無暇仔
細思考的情境翻出來的文字,就是考生功力的真實體現。有鑑於此,我採「先求有,再求
好」的答題策略。譯文就算不完美,仍要把握時間每題都寫。再怎麼說,一大題所佔分數
就那麼多(師大考很多題),與其把時間拿來雕琢譯文,不如多寫幾題,整題沒翻比翻譯
拙劣的下場更淒慘(完全沒分)。
1. 中文寫作與英譯中測驗
翻閱這幾年考古題,英譯中考各類文體翻譯和英詩翻譯。由於不同文體有其獨特的語域,
內容亦可能夾雜術語,建議平日就翻不同領域的文字,以增進隨機應變的能力。考試遇到
不會的字也別擔心,照文意脈絡構思中譯即可作答。
中文寫作考論說文摘要、文言文語譯,以及評論。準備方式建議多看道地的中文素材(如
語法未西化的舊小說),以免行文彆扭、邏輯乖誕。此外,熱門的翻譯或社會議題(如AI
對翻譯產業的影響、一例一休)也可能考出來。關注特定術語的譯法之餘,要構思自己獨
到的意見。
2. 英文寫作與中譯英測驗
相比前一考科,本科題目較少,考生有空先構思再下筆。英文寫作考過評論和看圖敘述,
答題首重譯文品質,力求邏輯清晰、條理分明。準備方式建議多看正統的英語素材(好比
英文報紙和小說)來提升語感。個人覺得看小說是很好的方式,因小說用字生活化,讀者
很容易浸潤在故事情節,使自己的英文更道地。寫作方面,基本的拼字和文法盡量不犯錯
,在限定字數內闡明己見。
中譯英題型廣泛,這幾年的考題涵蓋財經、科普、自述、網路評論等類別。我透過考古題
和承接的翻譯項目練筆,使自己熟悉不同領域的文字。值得一提的是,師大中譯英考題近
三年越來越多,拿到考卷務必先衡量每題的作答時間,以免顧此失彼,丟掉分數。
(二) 台大
台大考4科,每科作答時間為100分鐘。比起師大,台大給考生更多時間思索如何答題,題
型因此較抽象也更有變化。我的答題策略首重譯文品質,確認自己充分理解文意才下筆。
1. 中文寫作及英譯中
據考古題,英譯中這幾年考科技、教育、人物傳記等主題。由於不同主題的術語和語域各
不相同,建議平日就翻不同領域的文字以維繫答題手感。遇到生字就照文意脈絡構思最可
能的中譯作答。
中文寫作近幾年考潤飾、作文,以及議題評論。準備方式同師大考科,建議多看道地的中
文素材,以免行文彆扭、語法西化。熱門的翻譯或社會議題(如AI對翻譯產業的影響、一
例一休)同樣要關注,從特定術語到考生意見皆可能入題。
2. 英文寫作
英文寫作這幾年都考論說文。考生得先摘要整篇論述性質的文章,再闡述對該議題的看法
。我認為本科重點在文意理解,如果看不懂題目根本無法作答。據考古題,英文寫作考過
翻譯腔、多義字、翻譯理念等主題。準備方式同師大考科,建議多看英文報紙、小說等素
材來增益理解能力和閱讀速度。寫作方面,基本的拼字和文法要把握,以重質不重量的答
題策略闡明己見。
3. 中譯英
中譯英的考題涵蓋眾多領域,這幾年出現過文學、社論、科普等主題,不勝枚舉。原文有
用文學筆法書寫的,也有夾雜特定行話的,翻譯難度由此建立。我透過考古題和翻譯項目
磨練不同主題的譯法。在此分享翻譯文學筆法文字的策略,今年考出「它冷臉由它冷臉,
我的一張熱屁股找到店家就坐下來吃飯。」這段話改寫自「熱臉貼冷屁股」這句俗語。在
時間有限(我翻譯程度也不足XD)的情況下,我捨棄冷臉和熱屁股的比喻,把原文翻成「
我不在乎它多冷漠,找到店家我就坐下來吃飯。」(譯回中文大概是這樣)把原文欲表達
的意涵置於首位。
4. 筆譯基本議題
筆譯基本議題對我來講是最難的一科XD 不僅是因閱讀專書才能答題,第二部分的平行文
本分析得詳察才能言之有物。第一大題考指定閱讀書目,考生得閱讀簡章公告的指定考科
(翻譯理論或論文集)才有辦法在筆試時回答申論題。由於我幾乎看不懂以學術筆法撰寫
的指定考科,前三年應考都沒拿到分數XD 今年準備台大我鐵了心,把將近70頁的翻譯論
文集,一字一字翻成中文,翻完後又潤飾兩遍,確認自己看懂在寫什麼才當做閱讀素材。
這個過程儘管花了我兩個月,對其他考科的準備卻有促進作用(文意理解方面),回頭看
是很紮實的應試策略^^ 第二大題考中英對照文本,考生得指出並探討翻譯存在的問題。
準備方式即多分析原文與譯文,可從譯文是否正確、通順;語域、語氣是否符合目標讀者
;譯文營造的感覺是否跟原文相同等層面下筆。總歸就是要多練筆,才有辦法寫得出來。
六、 複試
本條目分析兩校翻譯所的複試,包含備審資料準備、考前叮嚀、面試過程三部分。
(一) 師大
1. 備審資料準備
師大在複試前兩天才公告口試名單,因此考完初試就得開始做備審(就算沒把握進複試還
是得做XD)。備審需繳交考生資料表、中文求學計劃書(800~1000字)、英文求學計劃
書(800~1000字)三樣,口試當日繳交。考生資料表得填個人學歷、經歷、服務機關,
雖不用特別動腦,卻是教授提問的重點!中、英文求學計劃書兩份內容不用一樣,在此引
述師大翻譯所臉書小編的建議:「求學計劃書可從【自我評估】、【翻譯生涯規劃】兩個
大方向去著墨。自我評估如翻譯經驗、語言能力檢定、個人特質與能力等,盡可能地嶄露
出自己的優勢條件,讓教授知道『為什麼我們要選你?』翻譯生涯規劃則如未來的自我期
許,包括進了翻譯所之後的修課、論文研究方向,以及翻譯職涯的長期展望。」除此之外
,小編亦提醒考生「可以透過圖表等方式清楚條列出重點」。這句話可謂醍醐灌頂,使我
決定以條列、圖表等方式呈現求學計畫書。在此推薦臉書專頁「NTNU GITI 臺師大翻譯所
」^^
2. 考前叮嚀
(1) 有空一定要找人模擬面試,預想各種可能的問題(超級重要)
(2) 備審資料遞交前要找人試閱,校正錯誤
(3) 看熟報考學校的網頁,特別是師資、課程兩部分
(4) 考前一週就要開始調劑身心,保持情緒穩定(盡量不碰面試外的事務)
(5) 考前一天即早休息,確保面試發揮正常實力
3. 面試過程
師大面試共7分鐘。今年有五位考官,每位考官都有提問,視考官用中文或英文就用該語
言回答。進門坐定先進行一分鐘的自我介紹,內容須涵蓋求學背景和報考動機(我有另外
提到就業取向)。隨後教授會根據考生資料表和中、英文求學計劃書發問。我遇到的問題
包括主修東亞系漢學組在學什麼;東亞系跟國文系的差別在哪裡;既然讀東亞系會不會講
日文;編譯國際新聞的過程;翻譯《中國解密》節目字幕遇到的困難;翻譯書法選集《明
師書訓》序言的最大困難;高中教育實習的經歷……提問至此已達七分鐘(響鈴),就在
我以為面試結束時,教授突然又問:「有沒有什麼問題想問我們的?」當下我整個人被嚇
到XD 雖然完全沒料到有這題,我仍情急生智的回問:「因為想在媒體業工作,我對所上
開設的《英語新聞編譯》很有興趣。請問教授這門課是否提供學生去業界實習的機會?」
巧的是授課老師正好是面試官之一,現場我就得到這個問題的答覆。回顧師大面試,就像
聊天一樣,沒有被問太刁鑽的問題XD
(二) 台大
1. 備審資料準備
台大在複試前一週公告口試名單,初試和複試隔一個多月,建議即早做備審(就算被慘墊
還是要準備^^”)。備審資料得在口試前先繳至台大,內容如下:
(1) 大學歷年成績單正本 1 份(應屆畢業生最後一學期除外)
(2) 八百至一千字之中文研究專題報告
(3) 五百字之英文生涯規劃(包含為何選擇翻譯、個人優勢或已具備條件、未來就業取向
)
(4) 其他有利審查之資料(如各類英文能力檢定成績單、各項比賽或活動證明等)
中文研究報告的題材取自翻譯課上的The Importance of Being Earnest,主題定為《
The Importance of Being Earnest:角色名中譯分析》。藉由比對余光中《不可兒戲》
與張南峰《認真為上》兩個譯本,洞悉同一角色何以採不同譯法的緣由。文分三段,包含
前言、角色名中譯比對、閱讀後記等條目。有讀過《不可兒戲》的人都知道,余光中把原
文的雙關語譯的惟妙惟肖。本報告即是探討英文角色名的弦外之音,何以透過兩位譯者的
翻譯呈現給中文讀者。
英文生涯規劃大抵承襲師大格式,重點在闡明選擇台大的理由、修課規劃,以及未來就業
取向。在我看來,台大碩二去業界實習的規定無獨有偶。考生應把自己獨鍾台大的原因,
結合課程與就業方向,寫進英文生涯規劃。
有利審查資料我放得不多,因複試重點在研究報告和生涯規劃,放太多教授也沒時間看。
我放了師大的考生資料表(格式稍做修改)、多益證書,以及兩件翻譯作品。
2. 考前叮嚀
(1) 有空一定要找人模擬面試,預想各種可能的問題(超級重要)
(2) 備審資料遞交前要找人試閱,校正錯誤
(3) 看熟報考學校的網頁,特別是師資、課程兩部分
(4) 考前一週就要開始調劑身心,保持情緒穩定(盡量不碰面試外的事務)
(5) 考前一天即早休息,確保面試發揮正常實力
3. 面試過程
台大面試共15分鐘。今年有三位考官,每位考官都有提問,全程以英文進行。進門坐定先
進行三分鐘的自我介紹,內容不拘。我講了求學背景、報考動機、翻譯經歷、對人權議題
的熱衷,以及就業取向。隨後教授會根據自介和備審資料提問,我遇到的問題包括既然已
考上師大翻譯所,為何還來台大面試;如果兩所都上會選哪一間就讀,為什麼(問了兩遍
XD);既然關注媒體,可否談談台灣媒體的現況;論文打算寫影視翻譯下的人權議題(暫
定方向),目前有哪些構想;談談在新唐人做外電編譯的過程;既然已在新唐人兼職,為
何不先工作而來讀翻譯所;憑你對人權的關注,中文研究報告為何分析文學而非人權議題
;若我們提供你去媒體業實習,是否會跟主編吵架(教授看我熱衷人權XD)值得一提的是
,雖然有些問題挺犀利,面試全程教授皆以鼓勵性質的笑容看著我,令我感到沒那麼緊張
^^ 個人覺得台大面試較有挑戰,考前務必模擬面試,以不變應萬變的心態迎接意想不到
的問題!
文末補充,我有在另一篇《心路歷程》提到選哪間翻譯所就讀的理由。有空歡迎瀏覽^^
~全文到此結束~
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204469.A.71E.html
※ 編輯: Netsi (119.14.45.19), 04/09/2018 00:31:09
... <看更多>