《親愛的爸爸—-為何你要助長這樣會惡劣對待我這女兒的環境?》
https://youtu.be/Ac7V93DVfkQ
#直擊靈魂深處的超讚影片
勿以惡小而為之
所有的騷擾
在一開始只是笑鬧、談話中隱藏著的時候
就已經是惡意的起始了
曾經我們多少人在得知懷上女娃時喜出望外
懷孕時爸爸嚴格制止媽媽亂吃東西
生下後捧在手心體會啥叫掌上明珠
捨不得跌一跤、嗑一下、哭一聲
棉被用輕柔手勢蓋上摀著四角怕睡覺涼到...
然後我們讓女孩在充滿惡意的社會成長
#以絕對冷酷病態的對待
這社會裡有:
對開黃腔當節目效果的影視產業
對自訴遭騷擾的女性萬夫所指的壓力
對健康性議題的病態扭曲
知道繼續延伸還有什麼嗎?
#檢討受害者風氣對林奕含們刺下的一刀刀
「BBC: 台灣作家林奕含離世 「房思琪們」改變了世界嗎?—網友檢討:「只是因為她自殺才沒有被追究,要是還活著,大概黑到發亮」、「就是個小三,只是文筆可以吸引許多人聲援」、「林的確是有錯的人,但陳也沒多好,一個巴掌拍不響」」
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-43891468
#對性別氣質少數的霸凌
「《玫瑰少年》葉永鋕,是怎麼死的?—-葉永鋕的「死因」,是因為他不敢在下課人多的時候去上廁所,因為他害怕那些上廁所時可能會遇到的人。」
https://www.thenewslens.com/article/29633
#對喪子之痛的母親批判責罵
「王婉瑜力挺雞排妹 ptt上遭辱罵:靠死小孩才能當上立委」
https://m.facebook.com/photo.php?fbid=3931342306910620&id=100001046670224&set=a.100536716657884
#對惡行噤聲默許
「臺灣南部某特教學校2009~2011兩年之間,三百多餘名學生中便發生高達一百多起「生對生」的性侵害╱性騷擾案,行為人與被害者都是聽障生,年齡從小二到高三不等,且「男對男」的案件比例高達六成。如此駭人聽聞的狀況,外界始終毫無所悉。」
http://nomoresilence.logdown.com/posts/206480-nomoresilence?fbclid=IwAR1itejub8MIiBi6eZGsj5p4afawMuDbuT1qcMgzkNucFKLqROOde5l8Q9g
這些人
一定有母親或姐妹或女性朋友或女兒
其實性別不能二分法
不是「男性」就沒事
男性中氣質陰柔的也會因為不夠陽剛、或不夠健壯、或行為不受團體認同被霸凌
如果我們不持續發聲
他們周圍的弱勢者只會持續在有這樣惡意的環境下被惡意對待
而原因僅只因為自己是女性或是性別氣質獨特少數
#這個無法自我決定的因素
—-
出生時如何被疼愛
然後我們放手讓孩子推入深淵?
我做不到
想要持續改變
繼續努力
#莫以惡小而為之
因為這不是為了「女權」而站出來
這是為了「人權」而戰
#每一個你我他她
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過275萬的網紅NewShowBiz完全娛樂,也在其Youtube影片中提到,🌟保鑣片段看👉https://youtu.be/LSfjoyP93VA?t=969 🌟專訪下集看👉https://youtu.be/Dacy4ypSQHA #炎亞綸 #摩登原始人 #我有我的young 2021.01.22 完全娛樂 更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https:...
「字幕翻譯ptt」的推薦目錄:
- 關於字幕翻譯ptt 在 小劉醫師-劉宗瑀Lisa Liu粉絲團 Facebook
- 關於字幕翻譯ptt 在 天下雜誌 Facebook
- 關於字幕翻譯ptt 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook
- 關於字幕翻譯ptt 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube
- 關於字幕翻譯ptt 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [問題] 字幕翻譯的幾個問題- translator | PTT職涯區 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [資訊] 電影字幕翻譯技巧與接案秘訣課程- PTT看板language 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 電影字幕翻譯ptt的評價費用和推薦,PTT.CC - 教育學習補習 ... 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [討論] 金額的字幕翻譯? | PTT評價 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 前往[問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [問卦] 推薦的影片即時字幕翻譯外掛 - PTT八卦政治 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [問題] 請問英翻中字幕的計價方式 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯- 看板EAseries | PTT影音娛樂區 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯? - c_chat 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 前往[問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 手機youtube留言翻譯ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維 ... 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 手機youtube留言翻譯ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維 ... 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 手機youtube留言翻譯ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維 ... 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [問題] 影片翻譯的費率怎麼算- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準- movie | PTT娛樂區 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 網飛是請猴子來翻譯嗎?有雷 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯pagenotfound PTT批踢踢 ... 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [問卦] 推薦的影片即時字幕翻譯外掛 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - Tbtky 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 A 字幕ptt *** win7 登录密码破解 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯- PlayStation - PTT生活 ... 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 中文字幕翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 中文字幕翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 英文字幕翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 英文字幕翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 EAseries - Re: [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎? 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 【問題】 這樣的譯酬是否合理?(字幕翻譯)SDI - translator板 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 youtube翻譯留言在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 youtube翻譯留言在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 youtube翻譯留言在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 找翻譯價格PTT相關社群貼文資訊 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [閒聊] 辛普森字幕翻譯是灰姑娘粉? - 看板C_Chat | PTT動漫區 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [請益] 國片的中英字幕是不是沒必要?? | PTT 問答 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯 - PTT Uncovered 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [問題] iTunes商店線上電影的翻譯品質? - 看板iOS - PTT數位 ... 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯- 看板PlayStation 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 [閒聊] 合法的字幕組Viki.com | C_Chat 看板| MyPTT 網頁版 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 揭秘你所不知道的字幕組 - PTT新聞 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 創新產品鍊金術:獲得第一千個鐵粉客戶,打造不敗產品 - Google 圖書結果 的評價
- 關於字幕翻譯ptt 在 手機週刊: iPhoneS X Android Issue 569 - Google 圖書結果 的評價
字幕翻譯ptt 在 天下雜誌 Facebook 八卦
【#週末Off一下:連福山雅治也為他的視野著迷】
一生只在家鄉創作的日本攝影大師,卻讓全世界都認識「植田調」的優雅魔幻,不僅被巴黎龐畢度藝術中心等收藏,還獲頒法國藝術與文學騎士勳章。
以植田為師的日本巨星福山雅治曾說,「他用業餘的心態將自己完全投入,隨時為了捕捉到各種畫面而開心。」
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
【每天看PTT,15年字幕翻譯師:不讓文字變老】http://bit.ly/2utTvyF
【「最好聽」的電影!帶你找回追夢的勇氣】http://bit.ly/38aLtte
#Off學 #文化 #攝影
字幕翻譯ptt 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 八卦
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
字幕翻譯ptt 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的評價
🌟保鑣片段看👉https://youtu.be/LSfjoyP93VA?t=969
🌟專訪下集看👉https://youtu.be/Dacy4ypSQHA
#炎亞綸 #摩登原始人 #我有我的young
2021.01.22
完全娛樂
更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/user/SETShowBiz?sub_confirmation=1
-
歡迎幫助完娛提供多國字幕翻譯讓世界各地的朋友一起享受完全娛樂:)
https://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCX9VHpN62jkqCCntHxymPOA&tab=2
字幕翻譯ptt 在 [問題] 字幕翻譯的幾個問題- translator | PTT職涯區 的八卦
各位前輩好最近在幫忙一個紀錄片字幕的翻譯但已有很長時間未接觸字幕翻譯遇到幾個問題時不太知道字幕翻譯的常規因此上來問問大家的意見影片的背景在印度但製作公司是 ... ... <看更多>
字幕翻譯ptt 在 [資訊] 電影字幕翻譯技巧與接案秘訣課程- PTT看板language 的八卦
線上課程名稱:電影字幕翻譯師教你Netflix和好萊塢大片接案秘訣課程連結:https://www.pressplay.cc/link/2808D713 讓資深電影字幕翻譯師, ... ... <看更多>
字幕翻譯ptt 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的八卦
書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名
的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人
都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其
實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以
及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真
的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要
,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,
大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他
案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是
以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000
句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入
電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從
影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人
翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書
籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒
有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細
雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞
彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是
很滿意的。
--
"fosa的雜思錄"
https://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.232.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622727114.A.561.html
而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧
... <看更多>
相關內容