打橫嚟講:唐玄奘、三藏、武松和老陳
年年這個時段,五月底,總三番四次聽聞狗吠,聲嘶力竭出盡飲奶力,嘷叫六四晚天安門廣場無死過一人。當夜的殉難者,每人一泡尿,足以淹死這些冷血無恥的畜牲十八代呀!無人死!
再講呢啲禽獸,也有失斯文,倒不如開壇同大家研究吓一啲廣東正音吧!
無綫播緊嗰套大陸劇《西遊記》,配上粵語,除了那孫悟空係又笑兩聲,唔係又咭兩嘴,加埋豬八戒的講嘢像戴咗面具有回音之外,最惡頂,乃係劇中所有人,將「唐玄奘」叫成「唐玄『狀』」。係!多本中文字典都把「奘」注音為「藏」,但「藏」字亦有兩個注音,分別為「狀」和「牀」。
「寶藏」、「西藏」、「大藏經」的「藏」,讀「狀」音。
「躲藏」、「珍藏」、「臥虎藏龍」的「藏」,唸「牀」。
咁!點解TVB配音員將「唐玄奘」叫「玄『狀』」而唔叫「玄『牀』」呢?
另外,我們香港人從小到大,不論讀書上堂,或街邊聽古,說書人都叫「玄奘法師」為「玄『裝』」,從無人叫「玄狀」或「玄牀」的,即使「唐三藏」,也只會叫「三『狀』」,而無「三『牀』」的,所以,睇TVB版的《西遊記》,特別哽耳,即如聽到「武松」唸做「武蟲」一樣!
全坊間皆將「武松」叫做「武寵」時,總有些不學無術的「字典派」,唔知地(此處讀「訂」音)的跳出來,攞住本大陸標音的字典,嘷叫「松」字,只注「蟲」音,何來個「寵」音呀?唉!當全球叫「老陳」做「老診」時,你咪叫「老塵」囉!我不會笑你讀錯字,但會原諒你的無知嘅!
我雖有容人大量之心,但聽聞一些卑賤撩交打的畜牲怪聲,一定用普通話喝佢「厚低調」囉!
彭志銘
次文化考古學家,對城中潮語有深入研究,博徵博引,廢官廢人行埋一邊。
歡迎add我facebook一齊𥄫實政府
Search