「日語字彙大解惑!」
日文當中的「機會」有二種說法:
「機会(きかい)」
「チャンス」
那麼,在意思和使用方法上有什麼不同的地方呢?
.
例:
最近、日本語を話す(機会?チャンス?)があまりない。
(機会?チャンス?)があったら、台湾に来てくださいね!
これは一生一度の(機会?チャンス?)だ。
↓
↓
參考答案
↓
↓
「機会(きかい)」
和中文的「機會」意思大致相同,表示「從事某件事的時機」。
.
「チャンス」
和「機会」比較之下,「チャンス」給人感覺是「更為難得可貴」的機會,有「錯過這次就不知有沒有下次」的感覺,相當於中文的「大好機會」,
和日文的「好機(こうき)」意思大致相同,台語中也有「嗆斯」的用法,也是差不多意思。
.
以下例句都是我們平時常聽到的會話,一般會這麼說:
★ 最近、日本語を話す(機会)があまりない。
(最近沒有什麼使用日語的機會。)
.
★ (機会)があったら、台湾に来てくださいね!
(如果有機會,請來台灣喔!)
.
★これは一生一度の(チャンス)だ。
(這是一輩子只有一次的大好機會!)
.
以上、使用時可以多留意一下喔〜
同時也有59部Youtube影片,追蹤數超過591萬的網紅東海オンエア,也在其Youtube影片中提到,なんかこの動画の雰囲気どこかで見たことがある…!と思った方は東海オンエア検定2級を差し上げます。 そう、「生まれ育った市内ならどこでも何かしらの思い出あるはず!?」という動画みたいな、ゆるくて長めの動画をイメージして作ったのです。 https://www.youtube.com/watch?v=dO...
大好き用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 八卦
「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
部長急著找某一位同事,
部長:Ken君、田中くんはどこに行った?
(Ken,田中去哪裡了?)
Ken:田中さんは、家を出かけましたよ。
(田中從家裡出去了)
部長:どっちなんだよ!家を出た?出かけた?
(到底是哪一個!出門?出去?)
Ken:??(どっちも同じじゃん?)
(??不是意思都一樣嗎?)
↓
↓
參考答案
↓
↓
今天的問題是,
「出る/出かける」都是「出去」的意思,那麼在意思和用法上,有什麼不同的地方呢?
簡單來說,
「出る」:相當於中文的「出門」,表示單純離開某場所的動作。
「出かける」:相當於中文的「外出」,表示由於某目的,暫時離開生活的地方,之後會再回來。
「出る」
從現在的場所到外面。和「入る(はいる)」相對應。
例:
私は毎朝七時に家を出る。
(我每天早上七點離開家)
父は風呂から出ると、いつもビールを一杯飲む。
(老爸洗完澡後,總是會喝一杯啤酒)
彼は高校を出て、すぐ車の免許を取った。
(他高中畢業後,馬上考到了汽車駕照)
「出かける」
表示為了工作、旅行等某種目的,從家裡、公司這些長時間生活的地方暫時外出,含有會再回來的意思,和「帰る(かえる)」相對應
例:
彼は今出かけているけど、夕方には帰る。
(他現在外出,傍晚會回來)
私は明日船で日本へ出かける予定だ。
(我預定明天坐船去日本)
彼女は出かけるのが大好きだ。ほとんど家にいない。
(她喜歡外出逛街,幾乎不在家裡)
以上、ご参考に〜
大好き用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 八卦
「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
日文當中的「機會」有二種說法:
「機会(きかい)」
「チャンス」
那麼,在意思和使用方法上有什麼不同的地方呢?
例:
最近、日本語を話す(機会?チャンス?)があまりない。
(機会?チャンス?)があったら、台湾に来てくださいね!
これは一生一度の(機会?チャンス?)だ。
↓
↓
參考答案
↓
↓
「機会(きかい)」
和中文的「機會」意思大致相同,表示「從事某件事的時機」。
「チャンス」
和「機会」比較之下,「チャンス」給人感覺是“更為難得可貴”的機會,有「錯過這次就不知有沒有下次」的感覺,相當於中文的「大好機會」,和日文的「好機(こうき)」意思大致相同,台語中也有「嗆斯」的用法,也是差不多意思。
以下例句都是我們平時常聽到的會話,一般會這麼說:
最近、日本語を話す(機会)があまりない。
(最近沒有什麼使用日語的機會。)
(機会)があったら、台湾に来てくださいね!
(如果有機會,請來台灣喔!)
これは一生一度の(チャンス)だ。
(這是一輩子只有一次的大好機會!)
以上、ご参考に〜
大好き用法 在 東海オンエア Youtube 的評價
なんかこの動画の雰囲気どこかで見たことがある…!と思った方は東海オンエア検定2級を差し上げます。
そう、「生まれ育った市内ならどこでも何かしらの思い出あるはず!?」という動画みたいな、ゆるくて長めの動画をイメージして作ったのです。
https://www.youtube.com/watch?v=dOXUaBx49mo&t=27s
ただ、何も考えずに編集してみると以前よりもけっこう短くなりました。素材の長さは同じくらいだったので、おそらく僕の中でカットする基準が少し厳しくなったのだと思います。
とはいえ、普段よりもゆるめな雰囲気になるように編集してみたので、いつもと違った動画をお楽しみくだされ。こういう動画大好き!という方はサブチャンネルもチャンネル登録してね。
一応前回みたいに注意書き貼っておきます。
【閲覧上のご注意】
1.長いです。時間に余裕のある日のご視聴をオススメします。夏休みの宿題がまだ終わってない人は宿題やってからにしてください。ニートのあなたはいますぐ視聴しなさい。
2.本格推理を期待した視聴者さんをまるきり置いてけぼりにします。心の準備をしてください。
3.みなさんが思ってる6倍ゆるい動画です。いつもの笑いを求めてはいけません。用法用量をお守りください。
4.長すぎて編集チェックしきれていません。何かしらのミスがあってもそこは観なかったものとします。
5.結構前に撮った動画です。てつやのサングラスや靴はまだ適用されていません。
(編集:虫眼鏡)
どうも、東海オンエアです。
ぜひチャンネル登録お願いします!
サブチャンネル【東海オンエアの控え室】もぜひチャンネル登録してね!!!
https://www.youtube.com/channel/UCynIYcsBwTrwBIecconPN2A
グッズ購入はこちらから!!
https://goo.gl/YtauZW
お仕事の依頼はこちらから
https://www.uuum.co.jp/inquiry_promotion
ファンレターはこちらへ
〒106-6137 東京都港区六本木 6-10-1 六本木ヒルズ森タワー 37階UUUM株式会社 東海オンエア宛
【Twitterアカウント】
てつや→https://twitter.com/TO_TETSUYA
としみつ→https://twitter.com/TO_TOSHIMITSU
しばゆー→https://twitter.com/TOKAI_ONAIR
りょう→https://twitter.com/TO_RYOO
ゆめまる→https://twitter.com/TO_yumemarucas
虫眼鏡→https://twitter.com/TO_ZAWAKUN
大好き用法 在 Momo Ten Kuuももと天空 Youtube 的評價
「パパが待ってるよ」や「パパ帰ってくるよ」はももを動かす上でとてもよく効く魔法のフレーズですが、本当によく効くので用法用量を守って正しく使うことが大切です。(今日も家までノンストップの全速力で帰ってきた)
インスタグラム ♦︎Instagram ♦︎
http://instagram.com/momo_and_ten
LINEスタンプ ♦︎ LINE Sticker ♦︎
https://line.me/S/sticker/3803910
♦︎BGM♦︎
DOVA-SYNDROME https://dova-s.jp
音楽の卵 http://ontama-m.com
大好き用法 在 さんこいち Youtube 的評價
古川本当にお疲れ様!!!
動画内でも言ってますがファスティングは用法用量を守って行ってください!!
1.2.3さんこいちです!!
基本的に水、金、日の週3の19:00投稿です!
クリスマスとかのイベント事は僕たち大好きなので例外にどうがとうこうするねーーーー!
チャンネル登録もお願いします!
*さんこいちアカウント*
◎Twitter→https://twitter.com/sankoiti_offici
*ほりえりく*
◎Twitter→https://twitter.com/rikunohonmono
◎YouTube→https://www.youtube.com/channel/UCdK1...
*やっぴ*
◎Twitter→https://twitter.com/1016Kn
*古川優香*
◎Twitter→https://twitter.com/FURUKAWAYUKA_
大好き用法 在 【毎日一句】大好き!(談情説愛篇) - YouTube 的八卦
大家學標準日本語【每日一句】(談情說愛篇) <動画>https://www.youtube.com/watch?v=o8OILayuHMY&list=PLynCeSdpMqxBixKtPcVtSsYT2uJZ7gbg2 ... ... <看更多>
大好き用法 在 [文法] なよ用法與原因的用法- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的八卦
聲明:有google過了但找不太到/不確定是否真是如此才來問大家的
1.なよ用法
想問大家,入るなよ這句是「不准進來喔」這應該沒異議吧?
但是如果是入りなよ好像就會變成「進來吧」的感覺。
綜合上述,辭書型+な=禁止型,後面的よ比較像調整語氣的作用,沒什麼意義。
那叮嚀型+なよ這個文法,是肯定加上隨性的感覺嗎?
2.原因的用法
目前學到的原因有せいで/おかげで這兩種,前者是用在負面的句子,後者是用在正面的
句子。那如果我想要表達一個中性的句子的話該如何表達?
因為最近在跟日本人聊台灣,她說她很喜歡九份,我就問她是因為九份的氛圍還是因為神
隱少女的關係?
附上我打的句子:
なんで九ふんが大好きですか?雰囲気?それとも千と千尋の訳?
(日文好像沒有「份」這個字,所以我們都是打九ふん)
我覺得肯定不是用訳這個字來表示的,但又不能用せいで和おかげで來表示,就讓我很苦
惱。雖然對方看得懂我在說啥,但我還是想矯正一下這錯誤用法。
---------------------------------------
請各位大大開示以上兩個問題了,感激不盡!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.35.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1612194664.A.51E.html
掉+なよ上去。但後來又稍微查了一下,發現比較像是q13大所說,是なさい轉變而來的。
那麼應該是比なさい語氣更軟一點的樣子。謝謝回覆。
感謝H大和s大提供から的說法!以及q13大的の影響的說法!
更:剛剛去查了一下終助詞,發現其實就是類似中文的語助詞(吧嗎了耶...這種的)既然這
樣的話我覺得終助詞應該是よ而不是な耶。因為な是なさい的簡稱啊。
然後我找不到連接型的意義...只查到て型有連接的功用,難道這就是連接型的意義嗎?
※ 編輯: SgEPCKc (106.104.36.211 臺灣), 02/02/2021 15:14:34
好我以後盡量不用わけ+問號了XD
目前我覺得用の関係/の影響已經足夠表達我想說的東西了XD
※ 編輯: SgEPCKc (106.104.36.192 臺灣), 02/04/2021 10:27:05
... <看更多>