[直接拿除草機開場]
我發現我簡直把這裡當成月經,默默變成一個月才來發文一次。
#誠心懺悔
#有來總比沒來好
#我是說月經
最近依舊很忙碌,忙工作、忙孩子的大小事、忙瑣碎的家務事、忙週末活動,然後最近暈眩症發作,我很刻意地在週末放慢腳步,不用處女座的剁剁逼人把自己逼到極限。
人總是在體現變老的時候,才會心甘情願放慢腳步。
最近對於瑣碎的家務事有著很深的感觸,我指的是那些買衛生紙貓飼料、買菜把冰箱填滿、洗衣服把衣櫃補滿、看孩子功課讓他們每天回學校交差的那些瑣碎家務事,常常瑣碎到被大家視而不見,彷彿廁所的衛生紙永遠抽不完、冰箱打開總有源源不絕的食物。
而這些瑣碎的家務事很多時候在家庭裡是由媽媽一手包辦的。
對全職媽媽來說,是一邊扛著孩子辛苦完成的。
對職場媽媽來說,是利用零碎時間多工完成的。
就算只是上網訂一訂這樣簡單的動作,也需要記憶體把這件事列入腦中,更別提買菜這種需要精密計算過程的家務事。
最近的我對於這種多工的身份感到很疲憊,特別是在晚上22:30無數次提醒兒子時間時,看到他們依舊沈浸在自己的歡樂世界裡,或是用著極緩慢的速度進行你要求他們的動作,會忍不住破口大罵。
「你們可不可以稍微看一下時間,把自己該做的事管理好,我再也不想提醒你們了,我不想再當媽媽了!」
說完,我蹲在地上大哭。
疲憊不已。
覺得很委屈,有種好像自己哪天鬆懈掉,整個家就會停止運轉的感覺。
當然,即使有一天我真的消失在世界上,我相信他們仍會活得好好的,只是在這些瑣碎家務及忙碌工作中的夾擊,彷彿自己花這麼多力氣讓家裡正常運轉也不會有人感激。
我想起IKEA廣告裡媽媽變成貓的故事,我告訴自己,我下次要變成貓,和虎皮捲躺在地上什麼都不要做,放你們這些討厭鬼自-生-自-滅。
#全劇終
#這是一篇憤怒文
#你們這些不會感激的討厭鬼
#我還可以發一千字怒罵你們
#袁圈圈
#袁點點
#男生宿舍日記
#瘋狂男生宿舍
#我是舍監
#我今天是憤怒的舍監
[#你們如果卸掉媽媽身份最想做什麼]
你們這些不會感激的討厭鬼 在 「【吉米夜現場】爸媽跟小孩說自己把萬聖節糖果吃光了,小孩 ... 的八卦
快來看看這些小孩會有什麼爆笑的崩潰反應吧! ... 這是有史以來最糟糕的萬聖節了,都是因為你們這些笨蛋大人! ... 都是討厭鬼Jimmy。是他的錯。 ... <看更多>
你們這些不會感激的討厭鬼 在 Re: [單字] 請問這些單字的常用/文言程度- 看板Eng-Class 的八卦
※ 引述《LoveSports ( )》之銘言:
: 在看某本書的中譯本時,發現書裡面出現很多次「討厭」,
: 用電子書搜尋功能數一數,總共出現三十三次。
: 對照原文版之後,
: 發現除了hate以外還有很多類似單字都被翻成討厭,
: 猜想可能是因為直翻出那些單字的差異會造成口語上文謅謅或太生硬,
大部分地方用 "討厭" 可以解釋的過去,
小部分覺得譯者可能在趕時間交稿 XD
也許有的地方怕字數太多會洋味太重.
: 所以譯者才會都翻成常見的「討厭」?
: 想請問以下這些單字或用法在英文中
: 是否算是常見的口語說法呢?
: 1. undisirable situation
: 討人厭的狀況
"不受歡迎" 或 "不願遇到", 翻成 "討厭" 不是不行,
但程度通常沒有那麼強烈.
: 2. obnoxious way
: 討厭的態度
"粗魯無禮" 或 "令人不悅", 翻成 "討厭" 也可以.
: 3. the most annoying thing
: 最討厭的一點就是
"擾人" 或 "煩厭", 翻成討厭... 也可以吧.
: 4. people you loath
: 自己討厭的人
"厭惡" 或 "痛恨", 翻成 "討厭" 也可以.
(動詞 loathe 字尾有個 "e")
: 5. resent
: 討厭
"抗拒" 或 "反感", 中文想不到簡潔的同義詞,
這裡用 "討厭" 帶過去倒是不錯.
: 6. annoyingly attractive
: 好看到令人討厭
可能是負面形容, 有生氣或嫉妒的意味;
也有可能是正面俏皮話, 翻譯會不一樣.
: 7. dickhead
: 討厭鬼
這是口語 "蠢蛋" 或 "爛人", 不一定是嫌人 "討厭".
: 8. it still sucks that
: 這樣真的很討厭
這是口語 "仍然很糟糕", 和 "討厭" 不太一樣.
: 9. you're infuriating
: 你真的是有夠討厭
"你真讓人火大", 和 "討厭" 不一樣.
: 10. it feels clinical and wrong
: 感覺好現實、好討厭
這個 wrong 翻成 "不應該" 或 "不恰當" 就好,
和 "討厭" 不一樣.
: 11. kind of shitty
: 感覺有點討厭
這是口語 "有點爛", 翻成 "討厭" 也可以吧.
: 12. sick as hell
: 最討厭
這是口語, sick 通常是 "有病" 或 "不適",
在這裡也可能是 "酷炫" 或 "厲害",
但都不會是 "討厭".
: 我的疑問想請教的意思是,
: 一、英文是不是有很多單字可以用來換句話說,
: 即使可能有細微的差異,但是對應到中文的時候,
: 如果硬要翻出細微的差異,可能會變得太文謅謅或不常用?
: 或是中文裡面可能沒有接近能拿來使用的字彙?
上面的例子裡, 詞意的差異其實都不算細微.
但中文很難將英文每個詞意都照顧到.
中文和英文幾乎各處在語言光譜的兩端,
你能想像英文版的武俠小說長怎樣嗎 XD
: 二、原文那麼多種用法,故事中角色在用那些意思接近但不同的單字時,
: 給同樣是母語人士的感覺是很自然常見的感覺,還是說會給人有點文謅謅的感覺?
不同腳色在不同場合會有不同語氣,
這是故事應有的趣味, 不會覺得文謅謅.
有個虛無縹緲的詞叫作 "語感",
瞭解眾多 "同(近)義詞" 的差別,
就是培養語感的一部分.
: 單純好奇想知道母語人士會怎麼看待那些用法
: 煩請前輩不吝指教 感恩不盡
雖然我們不是母語人士, 但只要到達 C1,
就能瞭解明言暗喻, 享受直接閱讀原文;
到達 C2 就更能捕捉英文的精微趣味.
一起努力喔~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.229.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1642498420.A.725.html
語感可以主動去建立, 而不是等它姍姍來遲.
像你提問的 love & hate 就是個大題目,
所有小說都繞著它打轉, 很值得進一步去瞭解.
這裡用 Collins Dictionary 的網頁作例子:
Synonyms of "love"
https://0rz.tw/brlYZ
Synonyms of "hate"
https://0rz.tw/R10MC
看了一下, love 內容有六頁, hate 有三頁,
就算只是瀏覽一次也要花掉不少時間,
幸好它有充足例句讓學習不會無聊.
這樣作過一次, 你除了增強語感之外,
應該還會得到另外兩個重要的認知:
1. 只學單字是枯燥的, 句子是單字的舞台,
要連句子一起學才有趣.
2. 用中文去理解英文是事倍功半的,
用英文去理解英文才能快速進階.
(除非你的志向是要作中英雙向口譯 XD)
※ 編輯: enggys (1.169.229.229 臺灣), 01/19/2022 01:43:33
... <看更多>