#中古小姐的JJBOX
「ヨウちゃんは何もしなくていいから」
(妳什麼事都不用做喔)
每到點餐時間a ki總會這麼對我說
他是世界上唯一會對我說這句話的人
第一次被允許時我試探性丟出了問號
「真的?」
「妳討厭看菜單不是嗎,
反正妳喜歡、討厭什麼我早就一清二楚」
我不是不喜歡看菜單,
而是a ki不管去哪種餐廳點的餐點都好好吃
我只是想賴在他的好Sense裡
酒足飯飽後,
兩人在鍋物料理店取得的溫暖
意外地一下就用光了,
剩下的是不一邊喊冷死了
不甘心繼續走下去的路程。
「ねぇ、ねぇ,這麼冷沒動力走路
不如a ki唱首歌來助興吧」
走向恵比寿車站途中我提議
「不要啦,我五音不全耶」
「可我突然很想聽なごり雪,
上週在CDTV聽到就念念不忘」
「え?那首歌暢銷時ヨウちゃん還沒出生吧」
「嗯!可不知道為什麼就是一見鍾情
在深夜十二點半的床上躺著看CDTV時深深愛上了
拜託你唱幾句嘛」
銀行任職的a ki一直是嚴謹的人
一看就知道是極度A型、
極度有條理有潔癖有強烈責任感的那種人
他在外面喜怒從不形於色
就算拿釘書機釘他手指
從表情上大概也看不出任何變化
a ki一直活在框框裡,正方形的框框
「好吧,我偷偷唱兩句就好」
藉著醉意的a ki破天荒在我的勸誘下哼起了なごり雪
但很遺憾他唱到第二句時我已經笑倒在路上
「天哪,原來你五音不全」
「所以我從來不去卡拉ok啊」
a ki瞪我一眼後立刻回到白天那個正經八百銀行上班族表情
回家後,我隨意紮起馬尾換上眼鏡
a ki則開了電腦開始認真check起海外經濟新聞
通常這種時間我會擅自訂為煩惱相談時間
「我想換工作了」我說
「這次又怎麼啦」a ki不當一回事問
「上週不是去宮崎県社員旅行嗎,
部長叫新人我幫旁邊的歐吉桑前輩們倒酒
他說倒酒是年輕女社員的工作
如果是值得崇拜的前輩
不用對方開口我絕對會自動自發做這件事
但那些歐桑平常超沒效率
一點能力都沒有
都是些看了就倒胃的人憑什麼要我倒酒呢?
反正聽完這句話我就生氣了
我帶著殺意強調
我們台灣人不來這套
就在此時,歐桑們也不滿的回
「妳不用倒啦,沒誠意倒的酒也不會好喝」
我果然還是不喜歡這種環境,可以辭掉工作嗎?」
我試探性的問
「いいんじゃない(沒什麼不好啊)」
a ki回答時只是專注在他的海外經濟新聞網站裡連頭都沒轉過來
「可這樣的話,我今年就已經換兩個工作了
這樣會留下不好的紀錄吧」
「ヨウちゃん適合自由的生存之道,
況且妳是外國人,這種時候就好好利用外國人身分
不要被日本那些僵化思維限制住
我身為日本人可是連這種任性權利都沒有」
總在正方形框框裡的a ki說
「我目前的存款還夠分擔接下來兩個月的房租
萬一兩個月內沒找到工作
之後的房租就要a ki代墊囉」我怯生生問
「いいんじゃない
反正妳從來沒有失業超過兩個月」
a ki說這句話時依然埋首於新聞網站
他的輕鬆態度在此刻是種救贖
一方面他相信我
另一方面,好像不管這邊丟出多大煩惱
到了那邊永遠是雞毛蒜皮的小事
在高消費(三餐外食、治裝費、目黑區1LDK房租費)的東京生活中,我竟然從沒意識到失業其實是死活問題。
賴在a ki的溫暖裡,直到二十九歲那年我都還在當任性小女孩
#這是中古小姐的東洋音樂新單元
なごり雪:已過雪季的春季裡飄下的雪
なごり:分別時依依不捨的情緒;即使和某件事、某個人的連結已結束,依然被留下的餘韻支配著(中古小姐任意的翻譯)
#歌曲連結貼在留言欄
Search